João 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beyonna ubisaha nna utta ttu dha'a lhe'esi Caná ge Galilea‑ni. Niha‑gaba du nan ge Jesús‑ni.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Biyaxigaba Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha tse'eke dha'aha.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Tti chi bebisi vinuha, nianna ra nan geeha bie:
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
4 Jesus respondeu:
5 Nan geeha nna rabie ka nu se'e gwexxua ya kwe'eha:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Niha se'e xxupa ka re'e ankakana ge íyya. Rita'a inda lhe'ekani. Lhe'e ttu ttu ka nuha rita'a ttiba ttu gayua (100) litru inda. Ka nuha rixúni ka benne Israel‑ni ki riga'ake inda lhe'ekani tti reyarike arlo Tata Do Yebáha.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesús‑ni nna rabie ka nu se'e gwexxua ya kwe'eha:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 nianna tti ra Jesús‑ni kana:
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Benne bananie dha'aha, kumu labí yue gaxa gwaxxíkana vinuha, sunruba ka nu se'e gwexxua ya kwe'eha yúkana, kumu de lakana gwattekana indaha, laxkala tti bennixxie inda chi beyaka vinuha, nianna tti uxie nubiyú rutsá nániha
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 nna ree na:
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Nuní sisi'a tte milagru ben Jesús‑ni lhe'esi Caná ge Galilea. Len nu benieha bele'ebie nu xxeni ra lebie. Ka benne rudhetinieha nna ugía leke gebie.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Iki de nuha nna ugwadie die lhe'esi Capernaum lenie nan geeha lhe ka betsieha lhe ka benne rudhetinieha lhe. Niha use'eke sunruba ttu chupa ubisa.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Kumu de chi dabigana isia laní ge ka benne Israel‑ni nu tee láni Pascua, Jesús‑ni nna ugwapie die lhe'esi Jerusalén‑ni.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Lali'a yotuha gwaxxake ka nu rutto'okana ka ku'una lhe ka neru lhe ka becha lhe. Anágaba ka nu rotsea belhiu lhe, niha‑gaba se'ekana.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Nianna tti bilhe ttu tuu. Len nuha bochesue kana ro'o yotuha itupa lenkana ka neruha lhe ka ku'una rutto'okanaha, nna ka nu rotsea belhuha nna bedhíe belhiu gekaniha lo yu nna berixxi lobie ka mexa gekaniha.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Nianna rabie ka nu rutto'o ka bechaha:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ka benne rudhetinieha nna gwadú tteba leke nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “De raka xxattati ge lisilu‑ni, de nuha nna ruyú xxattaa elha disa.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rákane:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
19 Jesus respondeu:
20 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rákane:
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ttaka Jesús‑ni laa gwalíga ge yotuha nuha rinnebie, sinuki gebe nuha rinnebie.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Iki deliba chi beyaka benbie lagwi ge ka benne chi uttiha, la'anialiba nna gwadú le ka benne rudhetinieha deki chiba unnebie ge nuha, nianna tti ugía leke ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha lhe ugíagaba leke ge nu ra Jesús‑ni lhe.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Laka reki Jesús‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni tti raka laní Pascuaha, ixe ka benne ugía leke gebie de bilákanie ka milagru runieha.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ttaka kwinaba Jesús‑ni labí ruxxen lebie geke, kumu chiba yue gasina ruin iyáke.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Labie labí riyasanie nuxa kixxi'ane gaxasina ruin ka benne se'e yiesi lo yu‑ni kumu chiba yue gasina anka lhe'e lastoke.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.