João 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Beyonna ubisaha nna utta ttu dha'a lhe'esi Caná ge Galilea‑ni. Niha‑gaba du nan ge Jesús‑ni.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Biyaxigaba Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha tse'eke dha'aha.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Tti chi bebisi vinuha, nianna ra nan geeha bie:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Nan geeha nna rabie ka nu se'e gwexxua ya kwe'eha:
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Niha se'e xxupa ka re'e ankakana ge íyya. Rita'a inda lhe'ekani. Lhe'e ttu ttu ka nuha rita'a ttiba ttu gayua (100) litru inda. Ka nuha rixúni ka benne Israel‑ni ki riga'ake inda lhe'ekani tti reyarike arlo Tata Do Yebáha.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jesús‑ni nna rabie ka nu se'e gwexxua ya kwe'eha:
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 nianna tti ra Jesús‑ni kana:
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Benne bananie dha'aha, kumu labí yue gaxa gwaxxíkana vinuha, sunruba ka nu se'e gwexxua ya kwe'eha yúkana, kumu de lakana gwattekana indaha, laxkala tti bennixxie inda chi beyaka vinuha, nianna tti uxie nubiyú rutsá nániha
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 nna ree na:
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Nuní sisi'a tte milagru ben Jesús‑ni lhe'esi Caná ge Galilea. Len nu benieha bele'ebie nu xxeni ra lebie. Ka benne rudhetinieha nna ugía leke gebie.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Iki de nuha nna ugwadie die lhe'esi Capernaum lenie nan geeha lhe ka betsieha lhe ka benne rudhetinieha lhe. Niha use'eke sunruba ttu chupa ubisa.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Kumu de chi dabigana isia laní ge ka benne Israel‑ni nu tee láni Pascua, Jesús‑ni nna ugwapie die lhe'esi Jerusalén‑ni.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Lali'a yotuha gwaxxake ka nu rutto'okana ka ku'una lhe ka neru lhe ka becha lhe. Anágaba ka nu rotsea belhiu lhe, niha‑gaba se'ekana.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Nianna tti bilhe ttu tuu. Len nuha bochesue kana ro'o yotuha itupa lenkana ka neruha lhe ka ku'una rutto'okanaha, nna ka nu rotsea belhuha nna bedhíe belhiu gekaniha lo yu nna berixxi lobie ka mexa gekaniha.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Nianna rabie ka nu rutto'o ka bechaha:
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ka benne rudhetinieha nna gwadú tteba leke nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “De raka xxattati ge lisilu‑ni, de nuha nna ruyú xxattaa elha disa.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rákane:
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rákane:
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ttaka Jesús‑ni laa gwalíga ge yotuha nuha rinnebie, sinuki gebe nuha rinnebie.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Iki deliba chi beyaka benbie lagwi ge ka benne chi uttiha, la'anialiba nna gwadú le ka benne rudhetinieha deki chiba unnebie ge nuha, nianna tti ugía leke ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha lhe ugíagaba leke ge nu ra Jesús‑ni lhe.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Laka reki Jesús‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni tti raka laní Pascuaha, ixe ka benne ugía leke gebie de bilákanie ka milagru runieha.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ttaka kwinaba Jesús‑ni labí ruxxen lebie geke, kumu chiba yue gasina ruin iyáke.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Labie labí riyasanie nuxa kixxi'ane gaxasina ruin ka benne se'e yiesi lo yu‑ni kumu chiba yue gasina anka lhe'e lastoke.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.