João 20
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 La sá tti bedú ni'a xumanuha, delába duminku, dila tteba gwankaru chulha ugía María Magdalena‑ni gwalannina lo baaha. Tti bilenna chi bitua íyya yaya ro'o yieru baaha,
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 nianna ruxunnibana beyekina besinna ata do Simón Pedro‑ni lhe attu ka benne bedhetini Jesús‑ni, delába benne ukarunie geha, nianna tti utixxi'enna ka benneha, rana ke:
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pedro‑ni lhe attu benneha nna bexunni ttebake diake ata do yieru baaha.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Tu tulapaba diake ruxunnike, ttaka attu benneha nna unerube lo Pedro‑ni, laxkala benneha bisine lade'a tte ro'o yieru baaha.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tti bisine ro'o yieru baaha nna biyette beká loe lhi'u, niha‑ba bilánie ka lari bitesi benneha, ttaka labí uta'abie lhi'u.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Tti chi bisin Simón Pedro‑ni nna uta'a ttebe lhe'e yieru baaha nna bilánie ka lari bitesi benneha se'ekana niha.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Lari nu bitesi iki Jesús‑ni nna labí re nuha ata se'e adí ka lariha, ta subila tesi nuha rena.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Nianna tti uta'agaba benne bisin lade'a tte ro'o yieru baaha. Tti ute'eha nna bilánie iyá nu chi ukaha, nianna tti ugía lebie.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Kumu lake labí chi ute dákanie nu dia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata ra deki teeki eyadha ben benneha lagwi ge ka benne chi uttiha.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Nianna tti beyekike besinke lhe'e yo'o ata reya'ankeha.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 María‑ni nna sa dube ro'o yieru baaha ribesie. Laka due ribesie nna biyette beká loe lhe'e yieru baaha.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Nianna bilánie chupa ka anjeli ge Tata Do Yebáha se'eke ata utta Jesús‑ni, nukuke xo sitsi. Ttúbie re daka ata utta ikieha nna attubie re daka ata use'e ka ni'eha.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Nianna tti belisake María‑ni, ráke bie:
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Nuha‑ba ree nna tti bodeki loe daka kwe'ebie, nianna bilánie Jesús‑ni due niha, ttaka labí yue deki Jesús‑niba nuha.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jesús‑ni nna ree bie:
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jesús‑ni nna ree:
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jesús‑ni nna rabie María‑ni:
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Nianna tti deyya María Magdalena‑ni kini kixxi'anie ka benne bedhetini Tata Xisiha deki chi bilánie benneha lhe utixxi'agabanie ka benneha iyá nu ra Tata Xisiha bie lhe.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Tti chi ulha sá bedú ni'a xumanuha, ka benne rudhetini Jesús‑ni yayabakanie yo'o ata tupakeha de rasikanie ge ka nu loni ge ka nu Israel‑ni. Nianna tti uka xxe Jesús‑ni nna udúbie lagwi geke nna rabie ke:
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Nuha‑ba ree nna tti bele'enie ke ka neeha lhe bele'enie ke lhitteha lhe. Ka benne rudhetinieha nna ittaba bedú leke tti bilákanie Tata Xisiha.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Nianna tti redea Jesús‑ni ke attu libe:
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Nuha‑ba rabie nna tti belubie ikike nna rabie ke:
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ka benne dhile elha xen lasi ge ka tulha ruinke, gwadígaba Tata Do Yebáha elha xen lasi ge ka benneha nna ka benne abittu dhile elha xen lasi geke, anágaba Tata Do Yebáha labígaba dhibie elha xen lasi ge ka benneha.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ttu ka benne tsi'inu (12) rudhetini Jesús‑ni, benne tee lábie Tomás, benne rágabake Kwachi, benneha lanúbie tee tti bele'e lo Jesús‑ni len adí ka benneha.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Delola nna adí ka benneha utixxi'akanie Tomás‑ni, ráke bie:
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Xxunu (8) ubisa chi ute tti uka nuha, nianna dedetupa ka benne rudhetini Jesús‑ni lhe'e yo'oha. La'ania nna gwa duba Tomás‑ni lenke. Dedeyayabakanie yo'oha, ttaka Jesús‑ni uka xxebie nna udúbie lagwi geke nna begwebie ke padiuxi nna ree ke:
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Nianna tti rabie Tomás‑ni:
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomás‑ni nna bekabie ge Jesús‑ni, ree bie:
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jesús‑ni nna ree Tomás‑ni:
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Ixeeru ka milagru ben Jesús‑ni arlo ka benne rudhetinieha, ka nu labí diakana lo yetsi‑ni,
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 ttaka ka nu chi dia lo yetsi‑ni, ukakana lo yetsi‑ni kini lebi'i tsia lele deki Jesús Xi'in Tata Do Yebáha anke Cristu lhe kini de tsia lele ge benneha nna gwaka benbale ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.