João 20
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 La sá tti bedú ni'a xumanuha, delába duminku, dila tteba gwankaru chulha ugía María Magdalena‑ni gwalannina lo baaha. Tti bilenna chi bitua íyya yaya ro'o yieru baaha,
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 nianna ruxunnibana beyekina besinna ata do Simón Pedro‑ni lhe attu ka benne bedhetini Jesús‑ni, delába benne ukarunie geha, nianna tti utixxi'enna ka benneha, rana ke:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pedro‑ni lhe attu benneha nna bexunni ttebake diake ata do yieru baaha.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Tu tulapaba diake ruxunnike, ttaka attu benneha nna unerube lo Pedro‑ni, laxkala benneha bisine lade'a tte ro'o yieru baaha.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Tti bisine ro'o yieru baaha nna biyette beká loe lhi'u, niha‑ba bilánie ka lari bitesi benneha, ttaka labí uta'abie lhi'u.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Tti chi bisin Simón Pedro‑ni nna uta'a ttebe lhe'e yieru baaha nna bilánie ka lari bitesi benneha se'ekana niha.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Lari nu bitesi iki Jesús‑ni nna labí re nuha ata se'e adí ka lariha, ta subila tesi nuha rena.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Nianna tti uta'agaba benne bisin lade'a tte ro'o yieru baaha. Tti ute'eha nna bilánie iyá nu chi ukaha, nianna tti ugía lebie.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Kumu lake labí chi ute dákanie nu dia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata ra deki teeki eyadha ben benneha lagwi ge ka benne chi uttiha.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Nianna tti beyekike besinke lhe'e yo'o ata reya'ankeha.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 María‑ni nna sa dube ro'o yieru baaha ribesie. Laka due ribesie nna biyette beká loe lhe'e yieru baaha.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Nianna bilánie chupa ka anjeli ge Tata Do Yebáha se'eke ata utta Jesús‑ni, nukuke xo sitsi. Ttúbie re daka ata utta ikieha nna attubie re daka ata use'e ka ni'eha.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Nianna tti belisake María‑ni, ráke bie:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Nuha‑ba ree nna tti bodeki loe daka kwe'ebie, nianna bilánie Jesús‑ni due niha, ttaka labí yue deki Jesús‑niba nuha.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesús‑ni nna ree bie:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jesús‑ni nna ree:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesús‑ni nna rabie María‑ni:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Nianna tti deyya María Magdalena‑ni kini kixxi'anie ka benne bedhetini Tata Xisiha deki chi bilánie benneha lhe utixxi'agabanie ka benneha iyá nu ra Tata Xisiha bie lhe.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Tti chi ulha sá bedú ni'a xumanuha, ka benne rudhetini Jesús‑ni yayabakanie yo'o ata tupakeha de rasikanie ge ka nu loni ge ka nu Israel‑ni. Nianna tti uka xxe Jesús‑ni nna udúbie lagwi geke nna rabie ke:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Nuha‑ba ree nna tti bele'enie ke ka neeha lhe bele'enie ke lhitteha lhe. Ka benne rudhetinieha nna ittaba bedú leke tti bilákanie Tata Xisiha.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Nianna tti redea Jesús‑ni ke attu libe:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Nuha‑ba rabie nna tti belubie ikike nna rabie ke:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ka benne dhile elha xen lasi ge ka tulha ruinke, gwadígaba Tata Do Yebáha elha xen lasi ge ka benneha nna ka benne abittu dhile elha xen lasi geke, anágaba Tata Do Yebáha labígaba dhibie elha xen lasi ge ka benneha.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ttu ka benne tsi'inu (12) rudhetini Jesús‑ni, benne tee lábie Tomás, benne rágabake Kwachi, benneha lanúbie tee tti bele'e lo Jesús‑ni len adí ka benneha.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Delola nna adí ka benneha utixxi'akanie Tomás‑ni, ráke bie:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Xxunu (8) ubisa chi ute tti uka nuha, nianna dedetupa ka benne rudhetini Jesús‑ni lhe'e yo'oha. La'ania nna gwa duba Tomás‑ni lenke. Dedeyayabakanie yo'oha, ttaka Jesús‑ni uka xxebie nna udúbie lagwi geke nna begwebie ke padiuxi nna ree ke:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Nianna tti rabie Tomás‑ni:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomás‑ni nna bekabie ge Jesús‑ni, ree bie:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesús‑ni nna ree Tomás‑ni:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Ixeeru ka milagru ben Jesús‑ni arlo ka benne rudhetinieha, ka nu labí diakana lo yetsi‑ni,
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 ttaka ka nu chi dia lo yetsi‑ni, ukakana lo yetsi‑ni kini lebi'i tsia lele deki Jesús Xi'in Tata Do Yebáha anke Cristu lhe kini de tsia lele ge benneha nna gwaka benbale ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.