João 20

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La sá tti bedú ni'a xumanuha, delába duminku, dila tteba gwankaru chulha ugía María Magdalena‑ni gwalannina lo baaha. Tti bilenna chi bitua íyya yaya ro'o yieru baaha,
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 nianna ruxunnibana beyekina besinna ata do Simón Pedro‑ni lhe attu ka benne bedhetini Jesús‑ni, delába benne ukarunie geha, nianna tti utixxi'enna ka benneha, rana ke:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Pedro‑ni lhe attu benneha nna bexunni ttebake diake ata do yieru baaha.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Tu tulapaba diake ruxunnike, ttaka attu benneha nna unerube lo Pedro‑ni, laxkala benneha bisine lade'a tte ro'o yieru baaha.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tti bisine ro'o yieru baaha nna biyette beká loe lhi'u, niha‑ba bilánie ka lari bitesi benneha, ttaka labí uta'abie lhi'u.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Tti chi bisin Simón Pedro‑ni nna uta'a ttebe lhe'e yieru baaha nna bilánie ka lari bitesi benneha se'ekana niha.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Lari nu bitesi iki Jesús‑ni nna labí re nuha ata se'e adí ka lariha, ta subila tesi nuha rena.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nianna tti uta'agaba benne bisin lade'a tte ro'o yieru baaha. Tti ute'eha nna bilánie iyá nu chi ukaha, nianna tti ugía lebie.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Kumu lake labí chi ute dákanie nu dia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata ra deki teeki eyadha ben benneha lagwi ge ka benne chi uttiha.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nianna tti beyekike besinke lhe'e yo'o ata reya'ankeha.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 María‑ni nna sa dube ro'o yieru baaha ribesie. Laka due ribesie nna biyette beká loe lhe'e yieru baaha.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Nianna bilánie chupa ka anjeli ge Tata Do Yebáha se'eke ata utta Jesús‑ni, nukuke xo sitsi. Ttúbie re daka ata utta ikieha nna attubie re daka ata use'e ka ni'eha.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nianna tti belisake María‑ni, ráke bie:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nuha‑ba ree nna tti bodeki loe daka kwe'ebie, nianna bilánie Jesús‑ni due niha, ttaka labí yue deki Jesús‑niba nuha.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesús‑ni nna ree bie:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jesús‑ni nna ree:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesús‑ni nna rabie María‑ni:
17 Jesus continuou:
18 Nianna tti deyya María Magdalena‑ni kini kixxi'anie ka benne bedhetini Tata Xisiha deki chi bilánie benneha lhe utixxi'agabanie ka benneha iyá nu ra Tata Xisiha bie lhe.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Tti chi ulha sá bedú ni'a xumanuha, ka benne rudhetini Jesús‑ni yayabakanie yo'o ata tupakeha de rasikanie ge ka nu loni ge ka nu Israel‑ni. Nianna tti uka xxe Jesús‑ni nna udúbie lagwi geke nna rabie ke:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Nuha‑ba ree nna tti bele'enie ke ka neeha lhe bele'enie ke lhitteha lhe. Ka benne rudhetinieha nna ittaba bedú leke tti bilákanie Tata Xisiha.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Nianna tti redea Jesús‑ni ke attu libe:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Nuha‑ba rabie nna tti belubie ikike nna rabie ke:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ka benne dhile elha xen lasi ge ka tulha ruinke, gwadígaba Tata Do Yebáha elha xen lasi ge ka benneha nna ka benne abittu dhile elha xen lasi geke, anágaba Tata Do Yebáha labígaba dhibie elha xen lasi ge ka benneha.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ttu ka benne tsi'inu (12) rudhetini Jesús‑ni, benne tee lábie Tomás, benne rágabake Kwachi, benneha lanúbie tee tti bele'e lo Jesús‑ni len adí ka benneha.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Delola nna adí ka benneha utixxi'akanie Tomás‑ni, ráke bie:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Xxunu (8) ubisa chi ute tti uka nuha, nianna dedetupa ka benne rudhetini Jesús‑ni lhe'e yo'oha. La'ania nna gwa duba Tomás‑ni lenke. Dedeyayabakanie yo'oha, ttaka Jesús‑ni uka xxebie nna udúbie lagwi geke nna begwebie ke padiuxi nna ree ke:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Nianna tti rabie Tomás‑ni:
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomás‑ni nna bekabie ge Jesús‑ni, ree bie:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesús‑ni nna ree Tomás‑ni:
29 Jesus lhe disse:
30 Ixeeru ka milagru ben Jesús‑ni arlo ka benne rudhetinieha, ka nu labí diakana lo yetsi‑ni,
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 ttaka ka nu chi dia lo yetsi‑ni, ukakana lo yetsi‑ni kini lebi'i tsia lele deki Jesús Xi'in Tata Do Yebáha anke Cristu lhe kini de tsia lele ge benneha nna gwaka benbale ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.