João 20

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La sá tti bedú ni'a xumanuha, delába duminku, dila tteba gwankaru chulha ugía María Magdalena‑ni gwalannina lo baaha. Tti bilenna chi bitua íyya yaya ro'o yieru baaha,
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 nianna ruxunnibana beyekina besinna ata do Simón Pedro‑ni lhe attu ka benne bedhetini Jesús‑ni, delába benne ukarunie geha, nianna tti utixxi'enna ka benneha, rana ke:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Pedro‑ni lhe attu benneha nna bexunni ttebake diake ata do yieru baaha.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Tu tulapaba diake ruxunnike, ttaka attu benneha nna unerube lo Pedro‑ni, laxkala benneha bisine lade'a tte ro'o yieru baaha.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Tti bisine ro'o yieru baaha nna biyette beká loe lhi'u, niha‑ba bilánie ka lari bitesi benneha, ttaka labí uta'abie lhi'u.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Tti chi bisin Simón Pedro‑ni nna uta'a ttebe lhe'e yieru baaha nna bilánie ka lari bitesi benneha se'ekana niha.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Lari nu bitesi iki Jesús‑ni nna labí re nuha ata se'e adí ka lariha, ta subila tesi nuha rena.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nianna tti uta'agaba benne bisin lade'a tte ro'o yieru baaha. Tti ute'eha nna bilánie iyá nu chi ukaha, nianna tti ugía lebie.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Kumu lake labí chi ute dákanie nu dia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata ra deki teeki eyadha ben benneha lagwi ge ka benne chi uttiha.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nianna tti beyekike besinke lhe'e yo'o ata reya'ankeha.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 María‑ni nna sa dube ro'o yieru baaha ribesie. Laka due ribesie nna biyette beká loe lhe'e yieru baaha.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Nianna bilánie chupa ka anjeli ge Tata Do Yebáha se'eke ata utta Jesús‑ni, nukuke xo sitsi. Ttúbie re daka ata utta ikieha nna attubie re daka ata use'e ka ni'eha.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nianna tti belisake María‑ni, ráke bie:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nuha‑ba ree nna tti bodeki loe daka kwe'ebie, nianna bilánie Jesús‑ni due niha, ttaka labí yue deki Jesús‑niba nuha.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesús‑ni nna ree bie:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesús‑ni nna ree:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Jesús‑ni nna rabie María‑ni:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nianna tti deyya María Magdalena‑ni kini kixxi'anie ka benne bedhetini Tata Xisiha deki chi bilánie benneha lhe utixxi'agabanie ka benneha iyá nu ra Tata Xisiha bie lhe.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Tti chi ulha sá bedú ni'a xumanuha, ka benne rudhetini Jesús‑ni yayabakanie yo'o ata tupakeha de rasikanie ge ka nu loni ge ka nu Israel‑ni. Nianna tti uka xxe Jesús‑ni nna udúbie lagwi geke nna rabie ke:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Nuha‑ba ree nna tti bele'enie ke ka neeha lhe bele'enie ke lhitteha lhe. Ka benne rudhetinieha nna ittaba bedú leke tti bilákanie Tata Xisiha.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Nianna tti redea Jesús‑ni ke attu libe:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Nuha‑ba rabie nna tti belubie ikike nna rabie ke:
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ka benne dhile elha xen lasi ge ka tulha ruinke, gwadígaba Tata Do Yebáha elha xen lasi ge ka benneha nna ka benne abittu dhile elha xen lasi geke, anágaba Tata Do Yebáha labígaba dhibie elha xen lasi ge ka benneha.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Ttu ka benne tsi'inu (12) rudhetini Jesús‑ni, benne tee lábie Tomás, benne rágabake Kwachi, benneha lanúbie tee tti bele'e lo Jesús‑ni len adí ka benneha.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Delola nna adí ka benneha utixxi'akanie Tomás‑ni, ráke bie:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Xxunu (8) ubisa chi ute tti uka nuha, nianna dedetupa ka benne rudhetini Jesús‑ni lhe'e yo'oha. La'ania nna gwa duba Tomás‑ni lenke. Dedeyayabakanie yo'oha, ttaka Jesús‑ni uka xxebie nna udúbie lagwi geke nna begwebie ke padiuxi nna ree ke:
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Nianna tti rabie Tomás‑ni:
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomás‑ni nna bekabie ge Jesús‑ni, ree bie:
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesús‑ni nna ree Tomás‑ni:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ixeeru ka milagru ben Jesús‑ni arlo ka benne rudhetinieha, ka nu labí diakana lo yetsi‑ni,
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 ttaka ka nu chi dia lo yetsi‑ni, ukakana lo yetsi‑ni kini lebi'i tsia lele deki Jesús Xi'in Tata Do Yebáha anke Cristu lhe kini de tsia lele ge benneha nna gwaka benbale ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.