João 20

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La sá tti bedú ni'a xumanuha, delába duminku, dila tteba gwankaru chulha ugía María Magdalena‑ni gwalannina lo baaha. Tti bilenna chi bitua íyya yaya ro'o yieru baaha,
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 nianna ruxunnibana beyekina besinna ata do Simón Pedro‑ni lhe attu ka benne bedhetini Jesús‑ni, delába benne ukarunie geha, nianna tti utixxi'enna ka benneha, rana ke:
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Pedro‑ni lhe attu benneha nna bexunni ttebake diake ata do yieru baaha.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Tu tulapaba diake ruxunnike, ttaka attu benneha nna unerube lo Pedro‑ni, laxkala benneha bisine lade'a tte ro'o yieru baaha.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Tti bisine ro'o yieru baaha nna biyette beká loe lhi'u, niha‑ba bilánie ka lari bitesi benneha, ttaka labí uta'abie lhi'u.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Tti chi bisin Simón Pedro‑ni nna uta'a ttebe lhe'e yieru baaha nna bilánie ka lari bitesi benneha se'ekana niha.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Lari nu bitesi iki Jesús‑ni nna labí re nuha ata se'e adí ka lariha, ta subila tesi nuha rena.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Nianna tti uta'agaba benne bisin lade'a tte ro'o yieru baaha. Tti ute'eha nna bilánie iyá nu chi ukaha, nianna tti ugía lebie.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Kumu lake labí chi ute dákanie nu dia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata ra deki teeki eyadha ben benneha lagwi ge ka benne chi uttiha.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Nianna tti beyekike besinke lhe'e yo'o ata reya'ankeha.
10 E os dois voltaram para casa.
11 María‑ni nna sa dube ro'o yieru baaha ribesie. Laka due ribesie nna biyette beká loe lhe'e yieru baaha.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Nianna bilánie chupa ka anjeli ge Tata Do Yebáha se'eke ata utta Jesús‑ni, nukuke xo sitsi. Ttúbie re daka ata utta ikieha nna attubie re daka ata use'e ka ni'eha.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Nianna tti belisake María‑ni, ráke bie:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Nuha‑ba ree nna tti bodeki loe daka kwe'ebie, nianna bilánie Jesús‑ni due niha, ttaka labí yue deki Jesús‑niba nuha.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesús‑ni nna ree bie:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesús‑ni nna ree:
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesús‑ni nna rabie María‑ni:
17 Jesus disse:
18 Nianna tti deyya María Magdalena‑ni kini kixxi'anie ka benne bedhetini Tata Xisiha deki chi bilánie benneha lhe utixxi'agabanie ka benneha iyá nu ra Tata Xisiha bie lhe.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Tti chi ulha sá bedú ni'a xumanuha, ka benne rudhetini Jesús‑ni yayabakanie yo'o ata tupakeha de rasikanie ge ka nu loni ge ka nu Israel‑ni. Nianna tti uka xxe Jesús‑ni nna udúbie lagwi geke nna rabie ke:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Nuha‑ba ree nna tti bele'enie ke ka neeha lhe bele'enie ke lhitteha lhe. Ka benne rudhetinieha nna ittaba bedú leke tti bilákanie Tata Xisiha.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Nianna tti redea Jesús‑ni ke attu libe:
21 Então Jesus disse de novo:
22 Nuha‑ba rabie nna tti belubie ikike nna rabie ke:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ka benne dhile elha xen lasi ge ka tulha ruinke, gwadígaba Tata Do Yebáha elha xen lasi ge ka benneha nna ka benne abittu dhile elha xen lasi geke, anágaba Tata Do Yebáha labígaba dhibie elha xen lasi ge ka benneha.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ttu ka benne tsi'inu (12) rudhetini Jesús‑ni, benne tee lábie Tomás, benne rágabake Kwachi, benneha lanúbie tee tti bele'e lo Jesús‑ni len adí ka benneha.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Delola nna adí ka benneha utixxi'akanie Tomás‑ni, ráke bie:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Xxunu (8) ubisa chi ute tti uka nuha, nianna dedetupa ka benne rudhetini Jesús‑ni lhe'e yo'oha. La'ania nna gwa duba Tomás‑ni lenke. Dedeyayabakanie yo'oha, ttaka Jesús‑ni uka xxebie nna udúbie lagwi geke nna begwebie ke padiuxi nna ree ke:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Nianna tti rabie Tomás‑ni:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomás‑ni nna bekabie ge Jesús‑ni, ree bie:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesús‑ni nna ree Tomás‑ni:
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ixeeru ka milagru ben Jesús‑ni arlo ka benne rudhetinieha, ka nu labí diakana lo yetsi‑ni,
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 ttaka ka nu chi dia lo yetsi‑ni, ukakana lo yetsi‑ni kini lebi'i tsia lele deki Jesús Xi'in Tata Do Yebáha anke Cristu lhe kini de tsia lele ge benneha nna gwaka benbale ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.