João 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Attili lani kwe yiesi lo yu‑niha, chi do benne anke tisaha nna len Tata Do Yebáha‑ba doe nna la tisaha‑ba nuha anke Diosi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Lee nuha chi doe len Tata Do Yebáha attili lani kwe yiesi lo yu‑niha.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Labie bixuin Tata Do Yebáha kini benie iyá tte nu se'e. Ganna ttixka anúba benneha do, la'ania nna iyába nu chi ukaha, labí uka nuha ganna ttixka.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Len benne anke tisaha tee elha nabani geri'i ttu dia lii nna benne anke elha nabaniha, benneha nuha anke xiani ge ka benne.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Xianiha nuha rudanie lhe'e chulhaha nna chulhaha labí udaana loe.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Udo ttu benne biyú udhelha Tata Do Yebáha. Benneha utta lábie Juan.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Labie bisiabie kini utixxi'e ge benne anke xianiha kini anáchu de nu utixxi'a Juan‑ni nna iyába ka benne tsia leke ge benne anka xianiha.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Laa Juan‑niga nuha uke xianiha. ¡Ko'o! Suna bitaba benneha kini utixxi'e ge benne anka xianiha,
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 delába xiani nu gwalíga udanie ge iyá ka benne ki tte dákanie nuxa anka Tata Do Yebáha. Benne anka xianiha, benneha nuha chi bisiabie yiesi lo yu‑ni.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Chiba do benneha yiesi lo yu‑ni nna labie bixuin Tata Do Yebáha kini benie yiesi lo yu‑ni, ttaka ka benne se'e yiesi lo yu‑ni labí chi ankabiakanie benneha.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Len ka benne geeha‑ba bisiabie, ttaka ka benne geeha nna labí belabike bie.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ttaka iyába ka benne belabike bie lhe gwa ugía leke gebie lhe, ka benneha nuha begwebie ke lo neda kini akake xi'in Tata Do Yebáha.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ka benneha bisinke ukake xi'in Tata Do Yebáha, labí aníha chi ankake tti ulikeha, nigaba kumu de aníha uka le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni akake, sinuki kumu Tata Do Yebáha‑ba bedá lebie ukake xi'inie.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Benne anke tisaha beyake ttu benne attiba ri'i nna udoe lenri'i. Uka xxatte benne si'i lasi lhe bele'ebie nu anka gwalí lhe. Ri'i bilenri'i nu xxeni ra leeha, delába nu xxeni ra lebie nu bete Tata geeha kumu de anke Xi'in ttu túbiru ge benneha.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan‑ni nna utixxi'ana ge benne anke tisaha lhe unnena idisa, rana:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Kumu de labie anke benne tee iyá nu tse gebie, de nuha nna iyábari'i redí baari'i nu tse geeha, nu labí rudú siie rutebie geri'i.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Kumu bia bennabi bete Tata Do Yebáha lenri'i, lasi ná Moisés‑niba bodha'ane nuha, ttaka elha si'i lasi geeha lhe nu anka gwalíha lhe, Jesucristuha‑ba bele'enie ri'i nuha.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tata Do Yebáha lanú nu chi bilenna benneha. Sunruba benne anke ttu túbiru Xi'inieha, delába benne due lenieha, benneha‑ruba nuha chi bele'enie ri'i Tata geeha.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Aní bekabi Juan‑ni ge ka bixxudiha lhe ge ka levita‑ni lhe. Ka nuná udákana lhe'esi Jerusalén‑ni, udhelha ka nu loni ge ka nu Israel‑ni kana kini ugíakana gwannaba tisakana Juan‑ni, rákane:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Lee nna labí bedhea lebie, sinuki lhixxa rába utixxi'abie, ree:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Lakana nna bedennaba tisakana, rákana:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Nianna rákane:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Juan‑ni nna bekabie ree:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ka nu ugía gwennaba tisaha selakana lhe'e ka nu tee lákani fariseo.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Nianna tti unnaba tisakane, rákane:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan‑ni nna bekabie gekani, ree:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Labie nuha delola dabie danalhe neti. Benneha labí elha ralhaa idhasia lo ka gwaracha geeha.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Iyá nuní uka lhe'esi Betania daka attu ladu yoo Jordán ata reki Juan‑ni rugadie ka benne inda.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Utteyú dilaha bilani Juan‑ni Jesús‑ni dabie ata dueha, nianna tti ree:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ge benne‑ni nuha rinnea, tti ria: “Benne dabie delola danalhane netiha, benneha xxeniru ra lebie tti neti, kumu chila do benneha tti neti.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Nigaba neti ttuha labí chi yua nuxa anke, ttaka daya rugadia ka benne leni inda kini anáchu ka benne Israel‑ni nna uinbiake bie.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Rigixxi'agaba Juan‑ni ree:
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Neti ttuha labí chi yua nuxa anke, ttaka Tata Do Yebáha benne udhelhe neti kini ugadia ka benne leni inda, benneha ree neti: “Benne ilenlu chadi Espíritu kia‑ni nna etedhobie ikie, benneha nuha ugadie ka benne Espíritu kiaha.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Neti chi bilátie nna rigixxi'aya deki labie anke Xi'in Tata Do Yebáha.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Beyeki sáha nna dedhú Juan‑ni niha attu libe len chupa ka benne rudhetinieha.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Tti bilánie Jesús‑ni rekie niha, nianna ree:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Tti biyienin ixpa ka benne rudhetinieha nu reeha, nianna tti diake danalhake Jesús‑ni.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Tti bodeki lo Jesús‑ni nna bilánie danalhake bie, nianna ree ke:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Labie nna ree ka benneha:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Benne labie Andrés betsi Simón Pedro‑ni, delo chupake biyienkanie nu ra Juan‑ni, benneha nuha ugíabie gwanalhe Jesús‑ni.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andrés‑ni nuha lade'a tte gwatilee betsie Pedro‑ni, nna ree benneha:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Nianna tti chebie Simón‑ni ata du Jesús‑ni. Tti bilani Jesús‑ni Simón‑ni, nianna rabie na:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Beyeki sáha bebeki le Jesús‑ni tsiabie daka Galilea, nianna beti'e Felipe‑ni nna ree benneha:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Felipe‑ni anke benne lhe'esi Betsaida, delába lhe'esi ge Andrés‑ni lhe ge Pedro‑ni lhe.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Felipe‑ni nna beti'ana attu benne lábie Natanael nna rana benneha:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nianna ra Natanael‑ni Felipe‑ni:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Tti bilani Jesús‑ni Natanael‑ni chi diabie ata dueha, nianna ree:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanael‑ni nna ree Jesús‑ni:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael‑ni nna ree Jesús‑ni:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesús‑ni nna bekabie ree Natanael‑ni:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Lhe rágaba Jesús‑ni:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.