João 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Attili lani kwe yiesi lo yu‑niha, chi do benne anke tisaha nna len Tata Do Yebáha‑ba doe nna la tisaha‑ba nuha anke Diosi.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Lee nuha chi doe len Tata Do Yebáha attili lani kwe yiesi lo yu‑niha.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Labie bixuin Tata Do Yebáha kini benie iyá tte nu se'e. Ganna ttixka anúba benneha do, la'ania nna iyába nu chi ukaha, labí uka nuha ganna ttixka.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Len benne anke tisaha tee elha nabani geri'i ttu dia lii nna benne anke elha nabaniha, benneha nuha anke xiani ge ka benne.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Xianiha nuha rudanie lhe'e chulhaha nna chulhaha labí udaana loe.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Udo ttu benne biyú udhelha Tata Do Yebáha. Benneha utta lábie Juan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Labie bisiabie kini utixxi'e ge benne anke xianiha kini anáchu de nu utixxi'a Juan‑ni nna iyába ka benne tsia leke ge benne anka xianiha.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Laa Juan‑niga nuha uke xianiha. ¡Ko'o! Suna bitaba benneha kini utixxi'e ge benne anka xianiha,
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 delába xiani nu gwalíga udanie ge iyá ka benne ki tte dákanie nuxa anka Tata Do Yebáha. Benne anka xianiha, benneha nuha chi bisiabie yiesi lo yu‑ni.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Chiba do benneha yiesi lo yu‑ni nna labie bixuin Tata Do Yebáha kini benie yiesi lo yu‑ni, ttaka ka benne se'e yiesi lo yu‑ni labí chi ankabiakanie benneha.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Len ka benne geeha‑ba bisiabie, ttaka ka benne geeha nna labí belabike bie.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ttaka iyába ka benne belabike bie lhe gwa ugía leke gebie lhe, ka benneha nuha begwebie ke lo neda kini akake xi'in Tata Do Yebáha.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ka benneha bisinke ukake xi'in Tata Do Yebáha, labí aníha chi ankake tti ulikeha, nigaba kumu de aníha uka le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni akake, sinuki kumu Tata Do Yebáha‑ba bedá lebie ukake xi'inie.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Benne anke tisaha beyake ttu benne attiba ri'i nna udoe lenri'i. Uka xxatte benne si'i lasi lhe bele'ebie nu anka gwalí lhe. Ri'i bilenri'i nu xxeni ra leeha, delába nu xxeni ra lebie nu bete Tata geeha kumu de anke Xi'in ttu túbiru ge benneha.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan‑ni nna utixxi'ana ge benne anke tisaha lhe unnena idisa, rana:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Kumu de labie anke benne tee iyá nu tse gebie, de nuha nna iyábari'i redí baari'i nu tse geeha, nu labí rudú siie rutebie geri'i.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Kumu bia bennabi bete Tata Do Yebáha lenri'i, lasi ná Moisés‑niba bodha'ane nuha, ttaka elha si'i lasi geeha lhe nu anka gwalíha lhe, Jesucristuha‑ba bele'enie ri'i nuha.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tata Do Yebáha lanú nu chi bilenna benneha. Sunruba benne anke ttu túbiru Xi'inieha, delába benne due lenieha, benneha‑ruba nuha chi bele'enie ri'i Tata geeha.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Aní bekabi Juan‑ni ge ka bixxudiha lhe ge ka levita‑ni lhe. Ka nuná udákana lhe'esi Jerusalén‑ni, udhelha ka nu loni ge ka nu Israel‑ni kana kini ugíakana gwannaba tisakana Juan‑ni, rákane:
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Lee nna labí bedhea lebie, sinuki lhixxa rába utixxi'abie, ree:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Lakana nna bedennaba tisakana, rákana:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Nianna rákane:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Juan‑ni nna bekabie ree:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ka nu ugía gwennaba tisaha selakana lhe'e ka nu tee lákani fariseo.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Nianna tti unnaba tisakane, rákane:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Juan‑ni nna bekabie gekani, ree:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Labie nuha delola dabie danalhe neti. Benneha labí elha ralhaa idhasia lo ka gwaracha geeha.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Iyá nuní uka lhe'esi Betania daka attu ladu yoo Jordán ata reki Juan‑ni rugadie ka benne inda.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Utteyú dilaha bilani Juan‑ni Jesús‑ni dabie ata dueha, nianna tti ree:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ge benne‑ni nuha rinnea, tti ria: “Benne dabie delola danalhane netiha, benneha xxeniru ra lebie tti neti, kumu chila do benneha tti neti.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Nigaba neti ttuha labí chi yua nuxa anke, ttaka daya rugadia ka benne leni inda kini anáchu ka benne Israel‑ni nna uinbiake bie.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Rigixxi'agaba Juan‑ni ree:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Neti ttuha labí chi yua nuxa anke, ttaka Tata Do Yebáha benne udhelhe neti kini ugadia ka benne leni inda, benneha ree neti: “Benne ilenlu chadi Espíritu kia‑ni nna etedhobie ikie, benneha nuha ugadie ka benne Espíritu kiaha.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Neti chi bilátie nna rigixxi'aya deki labie anke Xi'in Tata Do Yebáha.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Beyeki sáha nna dedhú Juan‑ni niha attu libe len chupa ka benne rudhetinieha.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Tti bilánie Jesús‑ni rekie niha, nianna ree:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Tti biyienin ixpa ka benne rudhetinieha nu reeha, nianna tti diake danalhake Jesús‑ni.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Tti bodeki lo Jesús‑ni nna bilánie danalhake bie, nianna ree ke:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Labie nna ree ka benneha:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Benne labie Andrés betsi Simón Pedro‑ni, delo chupake biyienkanie nu ra Juan‑ni, benneha nuha ugíabie gwanalhe Jesús‑ni.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrés‑ni nuha lade'a tte gwatilee betsie Pedro‑ni, nna ree benneha:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Nianna tti chebie Simón‑ni ata du Jesús‑ni. Tti bilani Jesús‑ni Simón‑ni, nianna rabie na:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Beyeki sáha bebeki le Jesús‑ni tsiabie daka Galilea, nianna beti'e Felipe‑ni nna ree benneha:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Felipe‑ni anke benne lhe'esi Betsaida, delába lhe'esi ge Andrés‑ni lhe ge Pedro‑ni lhe.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Felipe‑ni nna beti'ana attu benne lábie Natanael nna rana benneha:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nianna ra Natanael‑ni Felipe‑ni:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Tti bilani Jesús‑ni Natanael‑ni chi diabie ata dueha, nianna ree:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanael‑ni nna ree Jesús‑ni:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael‑ni nna ree Jesús‑ni:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús‑ni nna bekabie ree Natanael‑ni:
50 Jesus respondeu:
51 Lhe rágaba Jesús‑ni:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.