João 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Attili lani kwe yiesi lo yu‑niha, chi do benne anke tisaha nna len Tata Do Yebáha‑ba doe nna la tisaha‑ba nuha anke Diosi.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Lee nuha chi doe len Tata Do Yebáha attili lani kwe yiesi lo yu‑niha.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Labie bixuin Tata Do Yebáha kini benie iyá tte nu se'e. Ganna ttixka anúba benneha do, la'ania nna iyába nu chi ukaha, labí uka nuha ganna ttixka.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Len benne anke tisaha tee elha nabani geri'i ttu dia lii nna benne anke elha nabaniha, benneha nuha anke xiani ge ka benne.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Xianiha nuha rudanie lhe'e chulhaha nna chulhaha labí udaana loe.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Udo ttu benne biyú udhelha Tata Do Yebáha. Benneha utta lábie Juan.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Labie bisiabie kini utixxi'e ge benne anke xianiha kini anáchu de nu utixxi'a Juan‑ni nna iyába ka benne tsia leke ge benne anka xianiha.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Laa Juan‑niga nuha uke xianiha. ¡Ko'o! Suna bitaba benneha kini utixxi'e ge benne anka xianiha,
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 delába xiani nu gwalíga udanie ge iyá ka benne ki tte dákanie nuxa anka Tata Do Yebáha. Benne anka xianiha, benneha nuha chi bisiabie yiesi lo yu‑ni.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Chiba do benneha yiesi lo yu‑ni nna labie bixuin Tata Do Yebáha kini benie yiesi lo yu‑ni, ttaka ka benne se'e yiesi lo yu‑ni labí chi ankabiakanie benneha.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Len ka benne geeha‑ba bisiabie, ttaka ka benne geeha nna labí belabike bie.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ttaka iyába ka benne belabike bie lhe gwa ugía leke gebie lhe, ka benneha nuha begwebie ke lo neda kini akake xi'in Tata Do Yebáha.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ka benneha bisinke ukake xi'in Tata Do Yebáha, labí aníha chi ankake tti ulikeha, nigaba kumu de aníha uka le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni akake, sinuki kumu Tata Do Yebáha‑ba bedá lebie ukake xi'inie.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Benne anke tisaha beyake ttu benne attiba ri'i nna udoe lenri'i. Uka xxatte benne si'i lasi lhe bele'ebie nu anka gwalí lhe. Ri'i bilenri'i nu xxeni ra leeha, delába nu xxeni ra lebie nu bete Tata geeha kumu de anke Xi'in ttu túbiru ge benneha.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan‑ni nna utixxi'ana ge benne anke tisaha lhe unnena idisa, rana:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Kumu de labie anke benne tee iyá nu tse gebie, de nuha nna iyábari'i redí baari'i nu tse geeha, nu labí rudú siie rutebie geri'i.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Kumu bia bennabi bete Tata Do Yebáha lenri'i, lasi ná Moisés‑niba bodha'ane nuha, ttaka elha si'i lasi geeha lhe nu anka gwalíha lhe, Jesucristuha‑ba bele'enie ri'i nuha.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Tata Do Yebáha lanú nu chi bilenna benneha. Sunruba benne anke ttu túbiru Xi'inieha, delába benne due lenieha, benneha‑ruba nuha chi bele'enie ri'i Tata geeha.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Aní bekabi Juan‑ni ge ka bixxudiha lhe ge ka levita‑ni lhe. Ka nuná udákana lhe'esi Jerusalén‑ni, udhelha ka nu loni ge ka nu Israel‑ni kana kini ugíakana gwannaba tisakana Juan‑ni, rákane:
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Lee nna labí bedhea lebie, sinuki lhixxa rába utixxi'abie, ree:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Lakana nna bedennaba tisakana, rákana:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Nianna rákane:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Juan‑ni nna bekabie ree:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ka nu ugía gwennaba tisaha selakana lhe'e ka nu tee lákani fariseo.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Nianna tti unnaba tisakane, rákane:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Juan‑ni nna bekabie gekani, ree:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Labie nuha delola dabie danalhe neti. Benneha labí elha ralhaa idhasia lo ka gwaracha geeha.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Iyá nuní uka lhe'esi Betania daka attu ladu yoo Jordán ata reki Juan‑ni rugadie ka benne inda.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Utteyú dilaha bilani Juan‑ni Jesús‑ni dabie ata dueha, nianna tti ree:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ge benne‑ni nuha rinnea, tti ria: “Benne dabie delola danalhane netiha, benneha xxeniru ra lebie tti neti, kumu chila do benneha tti neti.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Nigaba neti ttuha labí chi yua nuxa anke, ttaka daya rugadia ka benne leni inda kini anáchu ka benne Israel‑ni nna uinbiake bie.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Rigixxi'agaba Juan‑ni ree:
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Neti ttuha labí chi yua nuxa anke, ttaka Tata Do Yebáha benne udhelhe neti kini ugadia ka benne leni inda, benneha ree neti: “Benne ilenlu chadi Espíritu kia‑ni nna etedhobie ikie, benneha nuha ugadie ka benne Espíritu kiaha.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Neti chi bilátie nna rigixxi'aya deki labie anke Xi'in Tata Do Yebáha.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Beyeki sáha nna dedhú Juan‑ni niha attu libe len chupa ka benne rudhetinieha.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Tti bilánie Jesús‑ni rekie niha, nianna ree:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Tti biyienin ixpa ka benne rudhetinieha nu reeha, nianna tti diake danalhake Jesús‑ni.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Tti bodeki lo Jesús‑ni nna bilánie danalhake bie, nianna ree ke:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Labie nna ree ka benneha:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Benne labie Andrés betsi Simón Pedro‑ni, delo chupake biyienkanie nu ra Juan‑ni, benneha nuha ugíabie gwanalhe Jesús‑ni.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andrés‑ni nuha lade'a tte gwatilee betsie Pedro‑ni, nna ree benneha:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Nianna tti chebie Simón‑ni ata du Jesús‑ni. Tti bilani Jesús‑ni Simón‑ni, nianna rabie na:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Beyeki sáha bebeki le Jesús‑ni tsiabie daka Galilea, nianna beti'e Felipe‑ni nna ree benneha:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Felipe‑ni anke benne lhe'esi Betsaida, delába lhe'esi ge Andrés‑ni lhe ge Pedro‑ni lhe.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Felipe‑ni nna beti'ana attu benne lábie Natanael nna rana benneha:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nianna ra Natanael‑ni Felipe‑ni:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Tti bilani Jesús‑ni Natanael‑ni chi diabie ata dueha, nianna ree:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanael‑ni nna ree Jesús‑ni:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanael‑ni nna ree Jesús‑ni:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesús‑ni nna bekabie ree Natanael‑ni:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Lhe rágaba Jesús‑ni:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.