João 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Attili lani kwe yiesi lo yu‑niha, chi do benne anke tisaha nna len Tata Do Yebáha‑ba doe nna la tisaha‑ba nuha anke Diosi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Lee nuha chi doe len Tata Do Yebáha attili lani kwe yiesi lo yu‑niha.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Labie bixuin Tata Do Yebáha kini benie iyá tte nu se'e. Ganna ttixka anúba benneha do, la'ania nna iyába nu chi ukaha, labí uka nuha ganna ttixka.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Len benne anke tisaha tee elha nabani geri'i ttu dia lii nna benne anke elha nabaniha, benneha nuha anke xiani ge ka benne.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Xianiha nuha rudanie lhe'e chulhaha nna chulhaha labí udaana loe.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Udo ttu benne biyú udhelha Tata Do Yebáha. Benneha utta lábie Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Labie bisiabie kini utixxi'e ge benne anke xianiha kini anáchu de nu utixxi'a Juan‑ni nna iyába ka benne tsia leke ge benne anka xianiha.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Laa Juan‑niga nuha uke xianiha. ¡Ko'o! Suna bitaba benneha kini utixxi'e ge benne anka xianiha,
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 delába xiani nu gwalíga udanie ge iyá ka benne ki tte dákanie nuxa anka Tata Do Yebáha. Benne anka xianiha, benneha nuha chi bisiabie yiesi lo yu‑ni.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Chiba do benneha yiesi lo yu‑ni nna labie bixuin Tata Do Yebáha kini benie yiesi lo yu‑ni, ttaka ka benne se'e yiesi lo yu‑ni labí chi ankabiakanie benneha.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Len ka benne geeha‑ba bisiabie, ttaka ka benne geeha nna labí belabike bie.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ttaka iyába ka benne belabike bie lhe gwa ugía leke gebie lhe, ka benneha nuha begwebie ke lo neda kini akake xi'in Tata Do Yebáha.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ka benneha bisinke ukake xi'in Tata Do Yebáha, labí aníha chi ankake tti ulikeha, nigaba kumu de aníha uka le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni akake, sinuki kumu Tata Do Yebáha‑ba bedá lebie ukake xi'inie.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Benne anke tisaha beyake ttu benne attiba ri'i nna udoe lenri'i. Uka xxatte benne si'i lasi lhe bele'ebie nu anka gwalí lhe. Ri'i bilenri'i nu xxeni ra leeha, delába nu xxeni ra lebie nu bete Tata geeha kumu de anke Xi'in ttu túbiru ge benneha.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Juan‑ni nna utixxi'ana ge benne anke tisaha lhe unnena idisa, rana:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Kumu de labie anke benne tee iyá nu tse gebie, de nuha nna iyábari'i redí baari'i nu tse geeha, nu labí rudú siie rutebie geri'i.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Kumu bia bennabi bete Tata Do Yebáha lenri'i, lasi ná Moisés‑niba bodha'ane nuha, ttaka elha si'i lasi geeha lhe nu anka gwalíha lhe, Jesucristuha‑ba bele'enie ri'i nuha.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tata Do Yebáha lanú nu chi bilenna benneha. Sunruba benne anke ttu túbiru Xi'inieha, delába benne due lenieha, benneha‑ruba nuha chi bele'enie ri'i Tata geeha.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Aní bekabi Juan‑ni ge ka bixxudiha lhe ge ka levita‑ni lhe. Ka nuná udákana lhe'esi Jerusalén‑ni, udhelha ka nu loni ge ka nu Israel‑ni kana kini ugíakana gwannaba tisakana Juan‑ni, rákane:
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Lee nna labí bedhea lebie, sinuki lhixxa rába utixxi'abie, ree:
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Lakana nna bedennaba tisakana, rákana:
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Nianna rákane:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Juan‑ni nna bekabie ree:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ka nu ugía gwennaba tisaha selakana lhe'e ka nu tee lákani fariseo.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Nianna tti unnaba tisakane, rákane:
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan‑ni nna bekabie gekani, ree:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Labie nuha delola dabie danalhe neti. Benneha labí elha ralhaa idhasia lo ka gwaracha geeha.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Iyá nuní uka lhe'esi Betania daka attu ladu yoo Jordán ata reki Juan‑ni rugadie ka benne inda.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Utteyú dilaha bilani Juan‑ni Jesús‑ni dabie ata dueha, nianna tti ree:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ge benne‑ni nuha rinnea, tti ria: “Benne dabie delola danalhane netiha, benneha xxeniru ra lebie tti neti, kumu chila do benneha tti neti.”
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Nigaba neti ttuha labí chi yua nuxa anke, ttaka daya rugadia ka benne leni inda kini anáchu ka benne Israel‑ni nna uinbiake bie.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Rigixxi'agaba Juan‑ni ree:
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Neti ttuha labí chi yua nuxa anke, ttaka Tata Do Yebáha benne udhelhe neti kini ugadia ka benne leni inda, benneha ree neti: “Benne ilenlu chadi Espíritu kia‑ni nna etedhobie ikie, benneha nuha ugadie ka benne Espíritu kiaha.”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Neti chi bilátie nna rigixxi'aya deki labie anke Xi'in Tata Do Yebáha.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Beyeki sáha nna dedhú Juan‑ni niha attu libe len chupa ka benne rudhetinieha.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Tti bilánie Jesús‑ni rekie niha, nianna ree:
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Tti biyienin ixpa ka benne rudhetinieha nu reeha, nianna tti diake danalhake Jesús‑ni.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Tti bodeki lo Jesús‑ni nna bilánie danalhake bie, nianna ree ke:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Labie nna ree ka benneha:
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Benne labie Andrés betsi Simón Pedro‑ni, delo chupake biyienkanie nu ra Juan‑ni, benneha nuha ugíabie gwanalhe Jesús‑ni.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andrés‑ni nuha lade'a tte gwatilee betsie Pedro‑ni, nna ree benneha:
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Nianna tti chebie Simón‑ni ata du Jesús‑ni. Tti bilani Jesús‑ni Simón‑ni, nianna rabie na:
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Beyeki sáha bebeki le Jesús‑ni tsiabie daka Galilea, nianna beti'e Felipe‑ni nna ree benneha:
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Felipe‑ni anke benne lhe'esi Betsaida, delába lhe'esi ge Andrés‑ni lhe ge Pedro‑ni lhe.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe‑ni nna beti'ana attu benne lábie Natanael nna rana benneha:
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nianna ra Natanael‑ni Felipe‑ni:
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Tti bilani Jesús‑ni Natanael‑ni chi diabie ata dueha, nianna ree:
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanael‑ni nna ree Jesús‑ni:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael‑ni nna ree Jesús‑ni:
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesús‑ni nna bekabie ree Natanael‑ni:
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Lhe rágaba Jesús‑ni:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.