João 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Attili lani kwe yiesi lo yu‑niha, chi do benne anke tisaha nna len Tata Do Yebáha‑ba doe nna la tisaha‑ba nuha anke Diosi.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Lee nuha chi doe len Tata Do Yebáha attili lani kwe yiesi lo yu‑niha.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Labie bixuin Tata Do Yebáha kini benie iyá tte nu se'e. Ganna ttixka anúba benneha do, la'ania nna iyába nu chi ukaha, labí uka nuha ganna ttixka.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Len benne anke tisaha tee elha nabani geri'i ttu dia lii nna benne anke elha nabaniha, benneha nuha anke xiani ge ka benne.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Xianiha nuha rudanie lhe'e chulhaha nna chulhaha labí udaana loe.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Udo ttu benne biyú udhelha Tata Do Yebáha. Benneha utta lábie Juan.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Labie bisiabie kini utixxi'e ge benne anke xianiha kini anáchu de nu utixxi'a Juan‑ni nna iyába ka benne tsia leke ge benne anka xianiha.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Laa Juan‑niga nuha uke xianiha. ¡Ko'o! Suna bitaba benneha kini utixxi'e ge benne anka xianiha,
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 delába xiani nu gwalíga udanie ge iyá ka benne ki tte dákanie nuxa anka Tata Do Yebáha. Benne anka xianiha, benneha nuha chi bisiabie yiesi lo yu‑ni.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Chiba do benneha yiesi lo yu‑ni nna labie bixuin Tata Do Yebáha kini benie yiesi lo yu‑ni, ttaka ka benne se'e yiesi lo yu‑ni labí chi ankabiakanie benneha.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Len ka benne geeha‑ba bisiabie, ttaka ka benne geeha nna labí belabike bie.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ttaka iyába ka benne belabike bie lhe gwa ugía leke gebie lhe, ka benneha nuha begwebie ke lo neda kini akake xi'in Tata Do Yebáha.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ka benneha bisinke ukake xi'in Tata Do Yebáha, labí aníha chi ankake tti ulikeha, nigaba kumu de aníha uka le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni akake, sinuki kumu Tata Do Yebáha‑ba bedá lebie ukake xi'inie.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Benne anke tisaha beyake ttu benne attiba ri'i nna udoe lenri'i. Uka xxatte benne si'i lasi lhe bele'ebie nu anka gwalí lhe. Ri'i bilenri'i nu xxeni ra leeha, delába nu xxeni ra lebie nu bete Tata geeha kumu de anke Xi'in ttu túbiru ge benneha.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Juan‑ni nna utixxi'ana ge benne anke tisaha lhe unnena idisa, rana:
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Kumu de labie anke benne tee iyá nu tse gebie, de nuha nna iyábari'i redí baari'i nu tse geeha, nu labí rudú siie rutebie geri'i.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Kumu bia bennabi bete Tata Do Yebáha lenri'i, lasi ná Moisés‑niba bodha'ane nuha, ttaka elha si'i lasi geeha lhe nu anka gwalíha lhe, Jesucristuha‑ba bele'enie ri'i nuha.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tata Do Yebáha lanú nu chi bilenna benneha. Sunruba benne anke ttu túbiru Xi'inieha, delába benne due lenieha, benneha‑ruba nuha chi bele'enie ri'i Tata geeha.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Aní bekabi Juan‑ni ge ka bixxudiha lhe ge ka levita‑ni lhe. Ka nuná udákana lhe'esi Jerusalén‑ni, udhelha ka nu loni ge ka nu Israel‑ni kana kini ugíakana gwannaba tisakana Juan‑ni, rákane:
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Lee nna labí bedhea lebie, sinuki lhixxa rába utixxi'abie, ree:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Lakana nna bedennaba tisakana, rákana:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Nianna rákane:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Juan‑ni nna bekabie ree:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ka nu ugía gwennaba tisaha selakana lhe'e ka nu tee lákani fariseo.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Nianna tti unnaba tisakane, rákane:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Juan‑ni nna bekabie gekani, ree:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Labie nuha delola dabie danalhe neti. Benneha labí elha ralhaa idhasia lo ka gwaracha geeha.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Iyá nuní uka lhe'esi Betania daka attu ladu yoo Jordán ata reki Juan‑ni rugadie ka benne inda.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Utteyú dilaha bilani Juan‑ni Jesús‑ni dabie ata dueha, nianna tti ree:
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ge benne‑ni nuha rinnea, tti ria: “Benne dabie delola danalhane netiha, benneha xxeniru ra lebie tti neti, kumu chila do benneha tti neti.”
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Nigaba neti ttuha labí chi yua nuxa anke, ttaka daya rugadia ka benne leni inda kini anáchu ka benne Israel‑ni nna uinbiake bie.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Rigixxi'agaba Juan‑ni ree:
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Neti ttuha labí chi yua nuxa anke, ttaka Tata Do Yebáha benne udhelhe neti kini ugadia ka benne leni inda, benneha ree neti: “Benne ilenlu chadi Espíritu kia‑ni nna etedhobie ikie, benneha nuha ugadie ka benne Espíritu kiaha.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Neti chi bilátie nna rigixxi'aya deki labie anke Xi'in Tata Do Yebáha.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Beyeki sáha nna dedhú Juan‑ni niha attu libe len chupa ka benne rudhetinieha.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Tti bilánie Jesús‑ni rekie niha, nianna ree:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Tti biyienin ixpa ka benne rudhetinieha nu reeha, nianna tti diake danalhake Jesús‑ni.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Tti bodeki lo Jesús‑ni nna bilánie danalhake bie, nianna ree ke:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Labie nna ree ka benneha:
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Benne labie Andrés betsi Simón Pedro‑ni, delo chupake biyienkanie nu ra Juan‑ni, benneha nuha ugíabie gwanalhe Jesús‑ni.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andrés‑ni nuha lade'a tte gwatilee betsie Pedro‑ni, nna ree benneha:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Nianna tti chebie Simón‑ni ata du Jesús‑ni. Tti bilani Jesús‑ni Simón‑ni, nianna rabie na:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Beyeki sáha bebeki le Jesús‑ni tsiabie daka Galilea, nianna beti'e Felipe‑ni nna ree benneha:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Felipe‑ni anke benne lhe'esi Betsaida, delába lhe'esi ge Andrés‑ni lhe ge Pedro‑ni lhe.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Felipe‑ni nna beti'ana attu benne lábie Natanael nna rana benneha:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nianna ra Natanael‑ni Felipe‑ni:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Tti bilani Jesús‑ni Natanael‑ni chi diabie ata dueha, nianna ree:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanael‑ni nna ree Jesús‑ni:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanael‑ni nna ree Jesús‑ni:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesús‑ni nna bekabie ree Natanael‑ni:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Lhe rágaba Jesús‑ni:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.