João 16
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 ’Rigixxi'ania le nuní kini abittu eyadi gaale nna a tsiaru lele kia.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Tse'e ka nu ebeakana le lhe'e ka yo'o ata rudhetile ka tisa ge Tata Do Yebáha, labíru ugwelhakana le ga'ale niha. Axtala isia sáha ka nu uttikana leha akakinna deki gwa ruinbakana nu ru'u le Tata Do Yebáha.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Aníha uinkana kumu de labí chi anka biakinna Tataha, lhe nigaba labí chi ankabiakinna neti lhe.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Rigixxi'ania le nuní kini ganna chi bisia sá satele aní, la'ania nna sadú lele deki chiba utixxi'ania le nuní.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Ttaka nnanna chi eya'aya ata do benne udhelhe netiha nna niba ttúle a rinnaba tisale neti, innále: “¿Gá eyyalu?”
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Rutse'e loona rudú si'ilana lele de rigixxi'ania le nuní.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ttaka netiru ria: tserula saríana le ganna eya'aya. Kumu ganna abíba eya'aya, Espíritu benne aka lenie leha labí isia benneha len lebi'i. Ttaka ganna eya'aya, la'ania nna neti idhelhe ki ite.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Tti isia benneha nna unie ki okinni iki ka benne deki ankabake benne ruin tulha lhe deki labí ruinke attiba ankaba geni lhe. Anágaba unie ki utte dáke deki ukinniba Tata Do Yebáha ke.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Unie kini utte dáke deki ruinke tulha de labí ria leke kia
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 lhe unie kini utte dáke deki neti nuha ankaa benne runi nu dika ixú nna chiba eya'aya ata do Tataha nna labíru ilenle neti,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 lhe anágaba unie kini utte dáke deki ibixxi iginniba ka nu ruin tulha‑na, kumu nu xxegwi nu rinnabia yiesi lo yu‑ni chiba berixxi bekinni Tataha nuha.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 ’Ixeru nu teti upeya le, ttaka nnanna labí dhaale tte denle iyá nu rigixxi'ania le.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ttaka atti isia Espíritu benne kixxi'abie ge nu anka gwalíga, Espírituha ule'enie le iyá nu anka gwalí, kumu labí inne benneha nu anka gebie, sinuki innebe nu iyienibanie ra Tataha lhe kixxi'agabanie le iyá nu aka nu si daa lhe.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Benneha unie kini inná xxeni lasia, kumu udaxxu ni'e nu rule'a‑ni nna kixxi'anie le.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Iyába nu anka ge Tataha, kígabaa anka nuha. De nuha nna xpeya le: “Espírituha udaxxu ni'abie nu rule'a‑ni nna kixxi'anie le.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 ’Attu sattitoruba nna labíru ilenle neti. Iki de nuha nna attu sattitoruba nna chi edelenle neti.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ttu chupa ka benne rudhetinieha nna ra luesike:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Lhe rágaba luesike, ¿bí dianie tti ree: “Attu sattitoruba”? Kwachiruba rite denri'i nu rinnee‑na xa.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jesús‑ni nna ute dábanie deki raka le ka benneha innaba tisake bie ge nu chi reeha, nianna tti rabie ke:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Netiru ria, lebi'i kwesibale lhe elenibinle ge nu satea, ttaka ka nu se'e yiesi lo yu‑ni edeakalakinna. Lebi'i nna udú si'ilana lele, ttaka delola nna gwedú ittaba lele.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ttiba nuila gali xi'inniha ruyúbana elha disa kumu chiba bisia ura gali nutoha, ttaka iki de chi uli nutoha, la'ania nna labíru radú leni ge elha disa biyúnaha, kumu si redeakalinna de chi bisia attu benne yiesi lo yu‑ni.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Anágaba lebi'i du si'iba lele nnanna, ttaka neti gwetabaa etelannia le, la'ania nna edú itta lele nna lanú nu dhaana kuana elha gwedeaka lasi geleha.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 La sáha labíru bi innaba tisale neti. Netiru ria, iyába nu innabale len Tataha ganna udettile neti, benneha nna gutebe nu rinnabaleha.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Axta nnanna labí chi unnabale udettile neti. Gwalinnaba nna gwadíbale, kini anáchu nna itta suba edú lele.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Nnanna ttiba bixxi kwe'eba nuní rinnea, ttaka isia sá labíru innea aní, sinuki lhixxa rába chi innea kixxi'ania le ge Tataha.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 La sáha lebi'iba chi innabale len Tataha udettile neti, labíru neti teeki innabaa gele arlo benneha.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Kumu kwinaba Tataha rakanie gele. Rakanie gele kumu lebi'i chi rakinle kia lhe anágaba kumu chi ugía lele deki gwalí ata do Tataha‑ba biriaya daya.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ata do Tataha‑ba biriaya daya nna bisiaya yiesi lo yu‑ni, nnanna nna udha'anaa yiesi lo yu‑ni nna eya'aya ata do Tataha.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nnanna chi rite dentu deki labí riyasinlu nuxa innaba tisana lu kumu iyába yulu. De nuha nna chi ria letu deki ata do Tata Do Yebáha‑ba birialu dalu.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ttaka chiba isia ura nuní, nnanna nuha chi bisia uraha, lebi'i nna gatti chadhibale kua ttu ttubale udaxxu neda gele. La'ania nna ttu túbibaa udúle, ttaka labí ttú neti dua; Tataha gwa duba benneha len neti.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Rigixxi'ania le nuní kini xen su lasiba tse'ele de du lenle neti. Yiesi lo yu‑ni satebale uyúle elha disa, ttaka tsitsi gwalikweki lele, kumu neti chiba udaaya lo iyá nu satsa raka yiesi lo yu‑ni.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.