João 16
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 ’Rigixxi'ania le nuní kini abittu eyadi gaale nna a tsiaru lele kia.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Tse'e ka nu ebeakana le lhe'e ka yo'o ata rudhetile ka tisa ge Tata Do Yebáha, labíru ugwelhakana le ga'ale niha. Axtala isia sáha ka nu uttikana leha akakinna deki gwa ruinbakana nu ru'u le Tata Do Yebáha.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Aníha uinkana kumu de labí chi anka biakinna Tataha, lhe nigaba labí chi ankabiakinna neti lhe.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Rigixxi'ania le nuní kini ganna chi bisia sá satele aní, la'ania nna sadú lele deki chiba utixxi'ania le nuní.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ttaka nnanna chi eya'aya ata do benne udhelhe netiha nna niba ttúle a rinnaba tisale neti, innále: “¿Gá eyyalu?”
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Rutse'e loona rudú si'ilana lele de rigixxi'ania le nuní.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ttaka netiru ria: tserula saríana le ganna eya'aya. Kumu ganna abíba eya'aya, Espíritu benne aka lenie leha labí isia benneha len lebi'i. Ttaka ganna eya'aya, la'ania nna neti idhelhe ki ite.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Tti isia benneha nna unie ki okinni iki ka benne deki ankabake benne ruin tulha lhe deki labí ruinke attiba ankaba geni lhe. Anágaba unie ki utte dáke deki ukinniba Tata Do Yebáha ke.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Unie kini utte dáke deki ruinke tulha de labí ria leke kia
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 lhe unie kini utte dáke deki neti nuha ankaa benne runi nu dika ixú nna chiba eya'aya ata do Tataha nna labíru ilenle neti,
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 lhe anágaba unie kini utte dáke deki ibixxi iginniba ka nu ruin tulha‑na, kumu nu xxegwi nu rinnabia yiesi lo yu‑ni chiba berixxi bekinni Tataha nuha.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Ixeru nu teti upeya le, ttaka nnanna labí dhaale tte denle iyá nu rigixxi'ania le.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ttaka atti isia Espíritu benne kixxi'abie ge nu anka gwalíga, Espírituha ule'enie le iyá nu anka gwalí, kumu labí inne benneha nu anka gebie, sinuki innebe nu iyienibanie ra Tataha lhe kixxi'agabanie le iyá nu aka nu si daa lhe.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Benneha unie kini inná xxeni lasia, kumu udaxxu ni'e nu rule'a‑ni nna kixxi'anie le.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Iyába nu anka ge Tataha, kígabaa anka nuha. De nuha nna xpeya le: “Espírituha udaxxu ni'abie nu rule'a‑ni nna kixxi'anie le.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ’Attu sattitoruba nna labíru ilenle neti. Iki de nuha nna attu sattitoruba nna chi edelenle neti.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ttu chupa ka benne rudhetinieha nna ra luesike:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Lhe rágaba luesike, ¿bí dianie tti ree: “Attu sattitoruba”? Kwachiruba rite denri'i nu rinnee‑na xa.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesús‑ni nna ute dábanie deki raka le ka benneha innaba tisake bie ge nu chi reeha, nianna tti rabie ke:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Netiru ria, lebi'i kwesibale lhe elenibinle ge nu satea, ttaka ka nu se'e yiesi lo yu‑ni edeakalakinna. Lebi'i nna udú si'ilana lele, ttaka delola nna gwedú ittaba lele.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ttiba nuila gali xi'inniha ruyúbana elha disa kumu chiba bisia ura gali nutoha, ttaka iki de chi uli nutoha, la'ania nna labíru radú leni ge elha disa biyúnaha, kumu si redeakalinna de chi bisia attu benne yiesi lo yu‑ni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Anágaba lebi'i du si'iba lele nnanna, ttaka neti gwetabaa etelannia le, la'ania nna edú itta lele nna lanú nu dhaana kuana elha gwedeaka lasi geleha.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 La sáha labíru bi innaba tisale neti. Netiru ria, iyába nu innabale len Tataha ganna udettile neti, benneha nna gutebe nu rinnabaleha.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Axta nnanna labí chi unnabale udettile neti. Gwalinnaba nna gwadíbale, kini anáchu nna itta suba edú lele.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ’Nnanna ttiba bixxi kwe'eba nuní rinnea, ttaka isia sá labíru innea aní, sinuki lhixxa rába chi innea kixxi'ania le ge Tataha.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 La sáha lebi'iba chi innabale len Tataha udettile neti, labíru neti teeki innabaa gele arlo benneha.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Kumu kwinaba Tataha rakanie gele. Rakanie gele kumu lebi'i chi rakinle kia lhe anágaba kumu chi ugía lele deki gwalí ata do Tataha‑ba biriaya daya.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ata do Tataha‑ba biriaya daya nna bisiaya yiesi lo yu‑ni, nnanna nna udha'anaa yiesi lo yu‑ni nna eya'aya ata do Tataha.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nnanna chi rite dentu deki labí riyasinlu nuxa innaba tisana lu kumu iyába yulu. De nuha nna chi ria letu deki ata do Tata Do Yebáha‑ba birialu dalu.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ttaka chiba isia ura nuní, nnanna nuha chi bisia uraha, lebi'i nna gatti chadhibale kua ttu ttubale udaxxu neda gele. La'ania nna ttu túbibaa udúle, ttaka labí ttú neti dua; Tataha gwa duba benneha len neti.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Rigixxi'ania le nuní kini xen su lasiba tse'ele de du lenle neti. Yiesi lo yu‑ni satebale uyúle elha disa, ttaka tsitsi gwalikweki lele, kumu neti chiba udaaya lo iyá nu satsa raka yiesi lo yu‑ni.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.