João 16

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Rigixxi'ania le nuní kini abittu eyadi gaale nna a tsiaru lele kia.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Tse'e ka nu ebeakana le lhe'e ka yo'o ata rudhetile ka tisa ge Tata Do Yebáha, labíru ugwelhakana le ga'ale niha. Axtala isia sáha ka nu uttikana leha akakinna deki gwa ruinbakana nu ru'u le Tata Do Yebáha.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Aníha uinkana kumu de labí chi anka biakinna Tataha, lhe nigaba labí chi ankabiakinna neti lhe.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Rigixxi'ania le nuní kini ganna chi bisia sá satele aní, la'ania nna sadú lele deki chiba utixxi'ania le nuní.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ttaka nnanna chi eya'aya ata do benne udhelhe netiha nna niba ttúle a rinnaba tisale neti, innále: “¿Gá eyyalu?”
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Rutse'e loona rudú si'ilana lele de rigixxi'ania le nuní.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ttaka netiru ria: tserula saríana le ganna eya'aya. Kumu ganna abíba eya'aya, Espíritu benne aka lenie leha labí isia benneha len lebi'i. Ttaka ganna eya'aya, la'ania nna neti idhelhe ki ite.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Tti isia benneha nna unie ki okinni iki ka benne deki ankabake benne ruin tulha lhe deki labí ruinke attiba ankaba geni lhe. Anágaba unie ki utte dáke deki ukinniba Tata Do Yebáha ke.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Unie kini utte dáke deki ruinke tulha de labí ria leke kia
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 lhe unie kini utte dáke deki neti nuha ankaa benne runi nu dika ixú nna chiba eya'aya ata do Tataha nna labíru ilenle neti,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 lhe anágaba unie kini utte dáke deki ibixxi iginniba ka nu ruin tulha‑na, kumu nu xxegwi nu rinnabia yiesi lo yu‑ni chiba berixxi bekinni Tataha nuha.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Ixeru nu teti upeya le, ttaka nnanna labí dhaale tte denle iyá nu rigixxi'ania le.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ttaka atti isia Espíritu benne kixxi'abie ge nu anka gwalíga, Espírituha ule'enie le iyá nu anka gwalí, kumu labí inne benneha nu anka gebie, sinuki innebe nu iyienibanie ra Tataha lhe kixxi'agabanie le iyá nu aka nu si daa lhe.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Benneha unie kini inná xxeni lasia, kumu udaxxu ni'e nu rule'a‑ni nna kixxi'anie le.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Iyába nu anka ge Tataha, kígabaa anka nuha. De nuha nna xpeya le: “Espírituha udaxxu ni'abie nu rule'a‑ni nna kixxi'anie le.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Attu sattitoruba nna labíru ilenle neti. Iki de nuha nna attu sattitoruba nna chi edelenle neti.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ttu chupa ka benne rudhetinieha nna ra luesike:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Lhe rágaba luesike, ¿bí dianie tti ree: “Attu sattitoruba”? Kwachiruba rite denri'i nu rinnee‑na xa.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesús‑ni nna ute dábanie deki raka le ka benneha innaba tisake bie ge nu chi reeha, nianna tti rabie ke:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Netiru ria, lebi'i kwesibale lhe elenibinle ge nu satea, ttaka ka nu se'e yiesi lo yu‑ni edeakalakinna. Lebi'i nna udú si'ilana lele, ttaka delola nna gwedú ittaba lele.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ttiba nuila gali xi'inniha ruyúbana elha disa kumu chiba bisia ura gali nutoha, ttaka iki de chi uli nutoha, la'ania nna labíru radú leni ge elha disa biyúnaha, kumu si redeakalinna de chi bisia attu benne yiesi lo yu‑ni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Anágaba lebi'i du si'iba lele nnanna, ttaka neti gwetabaa etelannia le, la'ania nna edú itta lele nna lanú nu dhaana kuana elha gwedeaka lasi geleha.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 La sáha labíru bi innaba tisale neti. Netiru ria, iyába nu innabale len Tataha ganna udettile neti, benneha nna gutebe nu rinnabaleha.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Axta nnanna labí chi unnabale udettile neti. Gwalinnaba nna gwadíbale, kini anáchu nna itta suba edú lele.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 ’Nnanna ttiba bixxi kwe'eba nuní rinnea, ttaka isia sá labíru innea aní, sinuki lhixxa rába chi innea kixxi'ania le ge Tataha.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 La sáha lebi'iba chi innabale len Tataha udettile neti, labíru neti teeki innabaa gele arlo benneha.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Kumu kwinaba Tataha rakanie gele. Rakanie gele kumu lebi'i chi rakinle kia lhe anágaba kumu chi ugía lele deki gwalí ata do Tataha‑ba biriaya daya.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ata do Tataha‑ba biriaya daya nna bisiaya yiesi lo yu‑ni, nnanna nna udha'anaa yiesi lo yu‑ni nna eya'aya ata do Tataha.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Nnanna chi rite dentu deki labí riyasinlu nuxa innaba tisana lu kumu iyába yulu. De nuha nna chi ria letu deki ata do Tata Do Yebáha‑ba birialu dalu.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ttaka chiba isia ura nuní, nnanna nuha chi bisia uraha, lebi'i nna gatti chadhibale kua ttu ttubale udaxxu neda gele. La'ania nna ttu túbibaa udúle, ttaka labí ttú neti dua; Tataha gwa duba benneha len neti.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Rigixxi'ania le nuní kini xen su lasiba tse'ele de du lenle neti. Yiesi lo yu‑ni satebale uyúle elha disa, ttaka tsitsi gwalikweki lele, kumu neti chiba udaaya lo iyá nu satsa raka yiesi lo yu‑ni.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.