João 16
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF
1 ’Rigixxi'ania le nuní kini abittu eyadi gaale nna a tsiaru lele kia.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Tse'e ka nu ebeakana le lhe'e ka yo'o ata rudhetile ka tisa ge Tata Do Yebáha, labíru ugwelhakana le ga'ale niha. Axtala isia sáha ka nu uttikana leha akakinna deki gwa ruinbakana nu ru'u le Tata Do Yebáha.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Aníha uinkana kumu de labí chi anka biakinna Tataha, lhe nigaba labí chi ankabiakinna neti lhe.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Rigixxi'ania le nuní kini ganna chi bisia sá satele aní, la'ania nna sadú lele deki chiba utixxi'ania le nuní.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ttaka nnanna chi eya'aya ata do benne udhelhe netiha nna niba ttúle a rinnaba tisale neti, innále: “¿Gá eyyalu?”
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Rutse'e loona rudú si'ilana lele de rigixxi'ania le nuní.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ttaka netiru ria: tserula saríana le ganna eya'aya. Kumu ganna abíba eya'aya, Espíritu benne aka lenie leha labí isia benneha len lebi'i. Ttaka ganna eya'aya, la'ania nna neti idhelhe ki ite.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Tti isia benneha nna unie ki okinni iki ka benne deki ankabake benne ruin tulha lhe deki labí ruinke attiba ankaba geni lhe. Anágaba unie ki utte dáke deki ukinniba Tata Do Yebáha ke.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Unie kini utte dáke deki ruinke tulha de labí ria leke kia
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 lhe unie kini utte dáke deki neti nuha ankaa benne runi nu dika ixú nna chiba eya'aya ata do Tataha nna labíru ilenle neti,
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 lhe anágaba unie kini utte dáke deki ibixxi iginniba ka nu ruin tulha‑na, kumu nu xxegwi nu rinnabia yiesi lo yu‑ni chiba berixxi bekinni Tataha nuha.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 ’Ixeru nu teti upeya le, ttaka nnanna labí dhaale tte denle iyá nu rigixxi'ania le.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ttaka atti isia Espíritu benne kixxi'abie ge nu anka gwalíga, Espírituha ule'enie le iyá nu anka gwalí, kumu labí inne benneha nu anka gebie, sinuki innebe nu iyienibanie ra Tataha lhe kixxi'agabanie le iyá nu aka nu si daa lhe.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Benneha unie kini inná xxeni lasia, kumu udaxxu ni'e nu rule'a‑ni nna kixxi'anie le.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Iyába nu anka ge Tataha, kígabaa anka nuha. De nuha nna xpeya le: “Espírituha udaxxu ni'abie nu rule'a‑ni nna kixxi'anie le.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Attu sattitoruba nna labíru ilenle neti. Iki de nuha nna attu sattitoruba nna chi edelenle neti.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Ttu chupa ka benne rudhetinieha nna ra luesike:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Lhe rágaba luesike, ¿bí dianie tti ree: “Attu sattitoruba”? Kwachiruba rite denri'i nu rinnee‑na xa.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesús‑ni nna ute dábanie deki raka le ka benneha innaba tisake bie ge nu chi reeha, nianna tti rabie ke:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Netiru ria, lebi'i kwesibale lhe elenibinle ge nu satea, ttaka ka nu se'e yiesi lo yu‑ni edeakalakinna. Lebi'i nna udú si'ilana lele, ttaka delola nna gwedú ittaba lele.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ttiba nuila gali xi'inniha ruyúbana elha disa kumu chiba bisia ura gali nutoha, ttaka iki de chi uli nutoha, la'ania nna labíru radú leni ge elha disa biyúnaha, kumu si redeakalinna de chi bisia attu benne yiesi lo yu‑ni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Anágaba lebi'i du si'iba lele nnanna, ttaka neti gwetabaa etelannia le, la'ania nna edú itta lele nna lanú nu dhaana kuana elha gwedeaka lasi geleha.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 La sáha labíru bi innaba tisale neti. Netiru ria, iyába nu innabale len Tataha ganna udettile neti, benneha nna gutebe nu rinnabaleha.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Axta nnanna labí chi unnabale udettile neti. Gwalinnaba nna gwadíbale, kini anáchu nna itta suba edú lele.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 ’Nnanna ttiba bixxi kwe'eba nuní rinnea, ttaka isia sá labíru innea aní, sinuki lhixxa rába chi innea kixxi'ania le ge Tataha.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 La sáha lebi'iba chi innabale len Tataha udettile neti, labíru neti teeki innabaa gele arlo benneha.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Kumu kwinaba Tataha rakanie gele. Rakanie gele kumu lebi'i chi rakinle kia lhe anágaba kumu chi ugía lele deki gwalí ata do Tataha‑ba biriaya daya.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Ata do Tataha‑ba biriaya daya nna bisiaya yiesi lo yu‑ni, nnanna nna udha'anaa yiesi lo yu‑ni nna eya'aya ata do Tataha.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Nnanna chi rite dentu deki labí riyasinlu nuxa innaba tisana lu kumu iyába yulu. De nuha nna chi ria letu deki ata do Tata Do Yebáha‑ba birialu dalu.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ttaka chiba isia ura nuní, nnanna nuha chi bisia uraha, lebi'i nna gatti chadhibale kua ttu ttubale udaxxu neda gele. La'ania nna ttu túbibaa udúle, ttaka labí ttú neti dua; Tataha gwa duba benneha len neti.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Rigixxi'ania le nuní kini xen su lasiba tse'ele de du lenle neti. Yiesi lo yu‑ni satebale uyúle elha disa, ttaka tsitsi gwalikweki lele, kumu neti chiba udaaya lo iyá nu satsa raka yiesi lo yu‑ni.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.