João 14

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Bittu udú xxattana le, gwaluxxen lele ge Tata Do Yebáha lhe gwaluxxengaba lele kia lhe.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Lhe'e lisi Tata kiaha ixe ka yo'o sia ata tse'e ka benne. Ganna ttixka abíba sia, la'ania nna abittula xpeya le ten tsea ata tse'ele.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ganna chi eya'aya ten tsea ata tse'ele, la'ania nna dedáya attu libe nna echea le len neti kini ata dhoaha, niha‑gaba tse'ele.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Lebi'i chiba ankabienle neda deyya ata eya'ayaha.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomás‑ni nna rane:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jesús‑ni nna bekabie, ree na:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ganna ttixka lebi'i chi yule nuxa gwalíga ankaa, la'ania nna chigaba yule nuxa anka Tata kiaha nna nnannali chi ankabienle benneha lhe chi bilenlee lhe.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Nianna tti unne Felipe‑ni, rana:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ¿Si lagwa gwa ria lelu deki neti ttúba benne ankaa len Tataha nna Tataha nna ttúba benne anke len neti? Ka tisa rinnea‑ni nna labí nu anka kia ka nuní rinnea; sinuki nu anka ge Tataha benne doe lhe'e lastoa‑niba nuní rinnea. Labe runie iyá nu runia‑ni.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Gwaltsia lele deki neti ttúba benne ankaa len Tataha nna Tataha ttúba benne anke len neti. Ganna abíba ria lele kia, kwadi ge ka nu rilenle runia‑ni gwaltsia lele.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Netiru ria, nu gweyya leni netiha gwingaba nuha ka nu runia‑ni nna xxenirula anka ka nu uin nuha, kumu neti eya'abaa ata do Tataha.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Lhe anágaba iyába nu innabale len Tataha tti udettile neti, neti nna gwinbaa nu innabaleha kini anáchu de neti benne ankaa Xi'inieha, de neti nna inná xxeni le Tataha.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Bixaba innabale ganna udettile neti, neti nna gwinbaa nu innabaleha.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 ’Ganna lebi'i rakinle kia, la'ania nna gudobale tisa ge nu runia mandadu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Neti nna innabaa len Tataha ki idhelhe attu benne aka lenie le kini benneha nna dhoe lenle ttu dia lii,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 delába idhelhe Espíritu benne kixxi'abie ge nu anka gwalí. Ka nu labí ria lekani, labí ulabikana Espírituha, kumu de labí chi bilákinne, nigaba a yúkana nuxa anke. Ttaka lebi'i chiba yule nuxa anka benneha kumu labie nuní doe len lebi'i lhe dhobie lhe'e lastole lhe.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 ’Labí odha'anaa le ttiba ttu bidabi, gwesiaba neti dhoa len lebi'i attu libe.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ka benne abí ria leke kia, attu sattitoruba ilákanie neti, lengwa nna labíru edelákanie neti, ttaka lebi'i nna gwalábinle neti. Kumu neti anka benbaa, anágaba lebi'i gwaka bengabale.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Tti isia sá esiayaha, la'ania nna tte denle deki neti ankaa ttúba benne lenia Tata kiaha; lebi'i nna akale ttúba benne len neti, neti nna akaa ttúba benne len lebi'i.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Benne chi biyieninie nu runia mandadu nna rudoe tisa geni, benneha nuha gwalíganie rakanie kia nna benne rakanie kia nna gwakagabani Tata kiaha gebie. Anágaba neti akagabati gebie lhe ule'egabanie nu gwalíga ankaa lhe.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Nianna tti ra Judas‑ni (labí Judas nu rákana Iscariote) rane:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Nu abí rakinna kiaha, nuha labí rudona tisa ge nu rigixxi'ania na. Ka tisa chi riyieninle‑ni nna labí nu anka kia ka nuní rinnea, sinuki ankaba ka nuní ge Tataha, benne udhelhe netiha.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 ’Iyá nuní rinnea rigixxi'ania le nnanna laka sadoa len lebi'i,
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 ttaka Espíritu benne ite ki aka lenie leha, benneha idhelha Tataha bie kini innebie kwenta kia. Labie ule'enie le iyá tte lhe odhúbie lele iyá nu chi utixxi'ania le lhe.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 ’Neti unia kini tse'ele xen su lasi. Elha xen lasi nu rutea len lebi'i labí anka nuná luesi nu rute ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Bittu udúna le lhe nigaba a gasinle lhe.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Lebi'i chiba biyieninle ria: “Eya'abaa, delola nna gwedesiabaa len lebi'i.” Ganna si gwalíginle rakinle kia, la'ania nna gwedeakabinle de eya'aya ata do Tataha, kumu Tataha xxenirula ra le benneha tti neti.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nnannali chi rigixxi'ania le nuní, kini ganna chi deya'ayaha, la'ania nna tsia lele kia.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 ’Labíru isá innea len lebi'i, kumu chiba daa nu xxegwi rinnabiana yiesi lo yu‑ni, neti niru latti labí dhaa nuha innabiana neti.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ttaka aní teeki aka kini tte dani ka benne deki neti gwa rakabati ge Tataha, lhe gwa ruinbaa nu chi bedha'ane unia lhe.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.