João 14

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Bittu udú xxattana le, gwaluxxen lele ge Tata Do Yebáha lhe gwaluxxengaba lele kia lhe.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Lhe'e lisi Tata kiaha ixe ka yo'o sia ata tse'e ka benne. Ganna ttixka abíba sia, la'ania nna abittula xpeya le ten tsea ata tse'ele.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ganna chi eya'aya ten tsea ata tse'ele, la'ania nna dedáya attu libe nna echea le len neti kini ata dhoaha, niha‑gaba tse'ele.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Lebi'i chiba ankabienle neda deyya ata eya'ayaha.
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomás‑ni nna rane:
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesús‑ni nna bekabie, ree na:
6 Jesus respondeu:
7 Ganna ttixka lebi'i chi yule nuxa gwalíga ankaa, la'ania nna chigaba yule nuxa anka Tata kiaha nna nnannali chi ankabienle benneha lhe chi bilenlee lhe.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Nianna tti unne Felipe‑ni, rana:
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
9 Jesus respondeu:
10 ¿Si lagwa gwa ria lelu deki neti ttúba benne ankaa len Tataha nna Tataha nna ttúba benne anke len neti? Ka tisa rinnea‑ni nna labí nu anka kia ka nuní rinnea; sinuki nu anka ge Tataha benne doe lhe'e lastoa‑niba nuní rinnea. Labe runie iyá nu runia‑ni.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Gwaltsia lele deki neti ttúba benne ankaa len Tataha nna Tataha ttúba benne anke len neti. Ganna abíba ria lele kia, kwadi ge ka nu rilenle runia‑ni gwaltsia lele.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Netiru ria, nu gweyya leni netiha gwingaba nuha ka nu runia‑ni nna xxenirula anka ka nu uin nuha, kumu neti eya'abaa ata do Tataha.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Lhe anágaba iyába nu innabale len Tataha tti udettile neti, neti nna gwinbaa nu innabaleha kini anáchu de neti benne ankaa Xi'inieha, de neti nna inná xxeni le Tataha.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Bixaba innabale ganna udettile neti, neti nna gwinbaa nu innabaleha.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ’Ganna lebi'i rakinle kia, la'ania nna gudobale tisa ge nu runia mandadu.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Neti nna innabaa len Tataha ki idhelhe attu benne aka lenie le kini benneha nna dhoe lenle ttu dia lii,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 delába idhelhe Espíritu benne kixxi'abie ge nu anka gwalí. Ka nu labí ria lekani, labí ulabikana Espírituha, kumu de labí chi bilákinne, nigaba a yúkana nuxa anke. Ttaka lebi'i chiba yule nuxa anka benneha kumu labie nuní doe len lebi'i lhe dhobie lhe'e lastole lhe.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 ’Labí odha'anaa le ttiba ttu bidabi, gwesiaba neti dhoa len lebi'i attu libe.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Ka benne abí ria leke kia, attu sattitoruba ilákanie neti, lengwa nna labíru edelákanie neti, ttaka lebi'i nna gwalábinle neti. Kumu neti anka benbaa, anágaba lebi'i gwaka bengabale.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Tti isia sá esiayaha, la'ania nna tte denle deki neti ankaa ttúba benne lenia Tata kiaha; lebi'i nna akale ttúba benne len neti, neti nna akaa ttúba benne len lebi'i.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Benne chi biyieninie nu runia mandadu nna rudoe tisa geni, benneha nuha gwalíganie rakanie kia nna benne rakanie kia nna gwakagabani Tata kiaha gebie. Anágaba neti akagabati gebie lhe ule'egabanie nu gwalíga ankaa lhe.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Nianna tti ra Judas‑ni (labí Judas nu rákana Iscariote) rane:
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
23 Jesus respondeu:
24 Nu abí rakinna kiaha, nuha labí rudona tisa ge nu rigixxi'ania na. Ka tisa chi riyieninle‑ni nna labí nu anka kia ka nuní rinnea, sinuki ankaba ka nuní ge Tataha, benne udhelhe netiha.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ’Iyá nuní rinnea rigixxi'ania le nnanna laka sadoa len lebi'i,
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 ttaka Espíritu benne ite ki aka lenie leha, benneha idhelha Tataha bie kini innebie kwenta kia. Labie ule'enie le iyá tte lhe odhúbie lele iyá nu chi utixxi'ania le lhe.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 ’Neti unia kini tse'ele xen su lasi. Elha xen lasi nu rutea len lebi'i labí anka nuná luesi nu rute ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Bittu udúna le lhe nigaba a gasinle lhe.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Lebi'i chiba biyieninle ria: “Eya'abaa, delola nna gwedesiabaa len lebi'i.” Ganna si gwalíginle rakinle kia, la'ania nna gwedeakabinle de eya'aya ata do Tataha, kumu Tataha xxenirula ra le benneha tti neti.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nnannali chi rigixxi'ania le nuní, kini ganna chi deya'ayaha, la'ania nna tsia lele kia.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 ’Labíru isá innea len lebi'i, kumu chiba daa nu xxegwi rinnabiana yiesi lo yu‑ni, neti niru latti labí dhaa nuha innabiana neti.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Ttaka aní teeki aka kini tte dani ka benne deki neti gwa rakabati ge Tataha, lhe gwa ruinbaa nu chi bedha'ane unia lhe.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.