João 14
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 ’Bittu udú xxattana le, gwaluxxen lele ge Tata Do Yebáha lhe gwaluxxengaba lele kia lhe.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Lhe'e lisi Tata kiaha ixe ka yo'o sia ata tse'e ka benne. Ganna ttixka abíba sia, la'ania nna abittula xpeya le ten tsea ata tse'ele.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ganna chi eya'aya ten tsea ata tse'ele, la'ania nna dedáya attu libe nna echea le len neti kini ata dhoaha, niha‑gaba tse'ele.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Lebi'i chiba ankabienle neda deyya ata eya'ayaha.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomás‑ni nna rane:
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Jesús‑ni nna bekabie, ree na:
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ganna ttixka lebi'i chi yule nuxa gwalíga ankaa, la'ania nna chigaba yule nuxa anka Tata kiaha nna nnannali chi ankabienle benneha lhe chi bilenlee lhe.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Nianna tti unne Felipe‑ni, rana:
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 ¿Si lagwa gwa ria lelu deki neti ttúba benne ankaa len Tataha nna Tataha nna ttúba benne anke len neti? Ka tisa rinnea‑ni nna labí nu anka kia ka nuní rinnea; sinuki nu anka ge Tataha benne doe lhe'e lastoa‑niba nuní rinnea. Labe runie iyá nu runia‑ni.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Gwaltsia lele deki neti ttúba benne ankaa len Tataha nna Tataha ttúba benne anke len neti. Ganna abíba ria lele kia, kwadi ge ka nu rilenle runia‑ni gwaltsia lele.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Netiru ria, nu gweyya leni netiha gwingaba nuha ka nu runia‑ni nna xxenirula anka ka nu uin nuha, kumu neti eya'abaa ata do Tataha.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Lhe anágaba iyába nu innabale len Tataha tti udettile neti, neti nna gwinbaa nu innabaleha kini anáchu de neti benne ankaa Xi'inieha, de neti nna inná xxeni le Tataha.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Bixaba innabale ganna udettile neti, neti nna gwinbaa nu innabaleha.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 ’Ganna lebi'i rakinle kia, la'ania nna gudobale tisa ge nu runia mandadu.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Neti nna innabaa len Tataha ki idhelhe attu benne aka lenie le kini benneha nna dhoe lenle ttu dia lii,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 delába idhelhe Espíritu benne kixxi'abie ge nu anka gwalí. Ka nu labí ria lekani, labí ulabikana Espírituha, kumu de labí chi bilákinne, nigaba a yúkana nuxa anke. Ttaka lebi'i chiba yule nuxa anka benneha kumu labie nuní doe len lebi'i lhe dhobie lhe'e lastole lhe.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 ’Labí odha'anaa le ttiba ttu bidabi, gwesiaba neti dhoa len lebi'i attu libe.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ka benne abí ria leke kia, attu sattitoruba ilákanie neti, lengwa nna labíru edelákanie neti, ttaka lebi'i nna gwalábinle neti. Kumu neti anka benbaa, anágaba lebi'i gwaka bengabale.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Tti isia sá esiayaha, la'ania nna tte denle deki neti ankaa ttúba benne lenia Tata kiaha; lebi'i nna akale ttúba benne len neti, neti nna akaa ttúba benne len lebi'i.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Benne chi biyieninie nu runia mandadu nna rudoe tisa geni, benneha nuha gwalíganie rakanie kia nna benne rakanie kia nna gwakagabani Tata kiaha gebie. Anágaba neti akagabati gebie lhe ule'egabanie nu gwalíga ankaa lhe.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Nianna tti ra Judas‑ni (labí Judas nu rákana Iscariote) rane:
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Nu abí rakinna kiaha, nuha labí rudona tisa ge nu rigixxi'ania na. Ka tisa chi riyieninle‑ni nna labí nu anka kia ka nuní rinnea, sinuki ankaba ka nuní ge Tataha, benne udhelhe netiha.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 ’Iyá nuní rinnea rigixxi'ania le nnanna laka sadoa len lebi'i,
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 ttaka Espíritu benne ite ki aka lenie leha, benneha idhelha Tataha bie kini innebie kwenta kia. Labie ule'enie le iyá tte lhe odhúbie lele iyá nu chi utixxi'ania le lhe.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 ’Neti unia kini tse'ele xen su lasi. Elha xen lasi nu rutea len lebi'i labí anka nuná luesi nu rute ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Bittu udúna le lhe nigaba a gasinle lhe.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Lebi'i chiba biyieninle ria: “Eya'abaa, delola nna gwedesiabaa len lebi'i.” Ganna si gwalíginle rakinle kia, la'ania nna gwedeakabinle de eya'aya ata do Tataha, kumu Tataha xxenirula ra le benneha tti neti.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Nnannali chi rigixxi'ania le nuní, kini ganna chi deya'ayaha, la'ania nna tsia lele kia.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 ’Labíru isá innea len lebi'i, kumu chiba daa nu xxegwi rinnabiana yiesi lo yu‑ni, neti niru latti labí dhaa nuha innabiana neti.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ttaka aní teeki aka kini tte dani ka benne deki neti gwa rakabati ge Tataha, lhe gwa ruinbaa nu chi bedha'ane unia lhe.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.