João 14

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Bittu udú xxattana le, gwaluxxen lele ge Tata Do Yebáha lhe gwaluxxengaba lele kia lhe.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Lhe'e lisi Tata kiaha ixe ka yo'o sia ata tse'e ka benne. Ganna ttixka abíba sia, la'ania nna abittula xpeya le ten tsea ata tse'ele.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ganna chi eya'aya ten tsea ata tse'ele, la'ania nna dedáya attu libe nna echea le len neti kini ata dhoaha, niha‑gaba tse'ele.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Lebi'i chiba ankabienle neda deyya ata eya'ayaha.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomás‑ni nna rane:
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jesús‑ni nna bekabie, ree na:
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ganna ttixka lebi'i chi yule nuxa gwalíga ankaa, la'ania nna chigaba yule nuxa anka Tata kiaha nna nnannali chi ankabienle benneha lhe chi bilenlee lhe.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Nianna tti unne Felipe‑ni, rana:
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 ¿Si lagwa gwa ria lelu deki neti ttúba benne ankaa len Tataha nna Tataha nna ttúba benne anke len neti? Ka tisa rinnea‑ni nna labí nu anka kia ka nuní rinnea; sinuki nu anka ge Tataha benne doe lhe'e lastoa‑niba nuní rinnea. Labe runie iyá nu runia‑ni.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Gwaltsia lele deki neti ttúba benne ankaa len Tataha nna Tataha ttúba benne anke len neti. Ganna abíba ria lele kia, kwadi ge ka nu rilenle runia‑ni gwaltsia lele.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Netiru ria, nu gweyya leni netiha gwingaba nuha ka nu runia‑ni nna xxenirula anka ka nu uin nuha, kumu neti eya'abaa ata do Tataha.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Lhe anágaba iyába nu innabale len Tataha tti udettile neti, neti nna gwinbaa nu innabaleha kini anáchu de neti benne ankaa Xi'inieha, de neti nna inná xxeni le Tataha.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Bixaba innabale ganna udettile neti, neti nna gwinbaa nu innabaleha.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 ’Ganna lebi'i rakinle kia, la'ania nna gudobale tisa ge nu runia mandadu.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Neti nna innabaa len Tataha ki idhelhe attu benne aka lenie le kini benneha nna dhoe lenle ttu dia lii,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 delába idhelhe Espíritu benne kixxi'abie ge nu anka gwalí. Ka nu labí ria lekani, labí ulabikana Espírituha, kumu de labí chi bilákinne, nigaba a yúkana nuxa anke. Ttaka lebi'i chiba yule nuxa anka benneha kumu labie nuní doe len lebi'i lhe dhobie lhe'e lastole lhe.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 ’Labí odha'anaa le ttiba ttu bidabi, gwesiaba neti dhoa len lebi'i attu libe.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ka benne abí ria leke kia, attu sattitoruba ilákanie neti, lengwa nna labíru edelákanie neti, ttaka lebi'i nna gwalábinle neti. Kumu neti anka benbaa, anágaba lebi'i gwaka bengabale.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Tti isia sá esiayaha, la'ania nna tte denle deki neti ankaa ttúba benne lenia Tata kiaha; lebi'i nna akale ttúba benne len neti, neti nna akaa ttúba benne len lebi'i.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Benne chi biyieninie nu runia mandadu nna rudoe tisa geni, benneha nuha gwalíganie rakanie kia nna benne rakanie kia nna gwakagabani Tata kiaha gebie. Anágaba neti akagabati gebie lhe ule'egabanie nu gwalíga ankaa lhe.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Nianna tti ra Judas‑ni (labí Judas nu rákana Iscariote) rane:
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Nu abí rakinna kiaha, nuha labí rudona tisa ge nu rigixxi'ania na. Ka tisa chi riyieninle‑ni nna labí nu anka kia ka nuní rinnea, sinuki ankaba ka nuní ge Tataha, benne udhelhe netiha.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 ’Iyá nuní rinnea rigixxi'ania le nnanna laka sadoa len lebi'i,
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 ttaka Espíritu benne ite ki aka lenie leha, benneha idhelha Tataha bie kini innebie kwenta kia. Labie ule'enie le iyá tte lhe odhúbie lele iyá nu chi utixxi'ania le lhe.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 ’Neti unia kini tse'ele xen su lasi. Elha xen lasi nu rutea len lebi'i labí anka nuná luesi nu rute ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Bittu udúna le lhe nigaba a gasinle lhe.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Lebi'i chiba biyieninle ria: “Eya'abaa, delola nna gwedesiabaa len lebi'i.” Ganna si gwalíginle rakinle kia, la'ania nna gwedeakabinle de eya'aya ata do Tataha, kumu Tataha xxenirula ra le benneha tti neti.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Nnannali chi rigixxi'ania le nuní, kini ganna chi deya'ayaha, la'ania nna tsia lele kia.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 ’Labíru isá innea len lebi'i, kumu chiba daa nu xxegwi rinnabiana yiesi lo yu‑ni, neti niru latti labí dhaa nuha innabiana neti.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Ttaka aní teeki aka kini tte dani ka benne deki neti gwa rakabati ge Tataha, lhe gwa ruinbaa nu chi bedha'ane unia lhe.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.