João 14

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Bittu udú xxattana le, gwaluxxen lele ge Tata Do Yebáha lhe gwaluxxengaba lele kia lhe.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Lhe'e lisi Tata kiaha ixe ka yo'o sia ata tse'e ka benne. Ganna ttixka abíba sia, la'ania nna abittula xpeya le ten tsea ata tse'ele.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Ganna chi eya'aya ten tsea ata tse'ele, la'ania nna dedáya attu libe nna echea le len neti kini ata dhoaha, niha‑gaba tse'ele.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Lebi'i chiba ankabienle neda deyya ata eya'ayaha.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Tomás‑ni nna rane:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jesús‑ni nna bekabie, ree na:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ganna ttixka lebi'i chi yule nuxa gwalíga ankaa, la'ania nna chigaba yule nuxa anka Tata kiaha nna nnannali chi ankabienle benneha lhe chi bilenlee lhe.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Nianna tti unne Felipe‑ni, rana:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Si lagwa gwa ria lelu deki neti ttúba benne ankaa len Tataha nna Tataha nna ttúba benne anke len neti? Ka tisa rinnea‑ni nna labí nu anka kia ka nuní rinnea; sinuki nu anka ge Tataha benne doe lhe'e lastoa‑niba nuní rinnea. Labe runie iyá nu runia‑ni.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Gwaltsia lele deki neti ttúba benne ankaa len Tataha nna Tataha ttúba benne anke len neti. Ganna abíba ria lele kia, kwadi ge ka nu rilenle runia‑ni gwaltsia lele.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Netiru ria, nu gweyya leni netiha gwingaba nuha ka nu runia‑ni nna xxenirula anka ka nu uin nuha, kumu neti eya'abaa ata do Tataha.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Lhe anágaba iyába nu innabale len Tataha tti udettile neti, neti nna gwinbaa nu innabaleha kini anáchu de neti benne ankaa Xi'inieha, de neti nna inná xxeni le Tataha.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Bixaba innabale ganna udettile neti, neti nna gwinbaa nu innabaleha.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ’Ganna lebi'i rakinle kia, la'ania nna gudobale tisa ge nu runia mandadu.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Neti nna innabaa len Tataha ki idhelhe attu benne aka lenie le kini benneha nna dhoe lenle ttu dia lii,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 delába idhelhe Espíritu benne kixxi'abie ge nu anka gwalí. Ka nu labí ria lekani, labí ulabikana Espírituha, kumu de labí chi bilákinne, nigaba a yúkana nuxa anke. Ttaka lebi'i chiba yule nuxa anka benneha kumu labie nuní doe len lebi'i lhe dhobie lhe'e lastole lhe.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 ’Labí odha'anaa le ttiba ttu bidabi, gwesiaba neti dhoa len lebi'i attu libe.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Ka benne abí ria leke kia, attu sattitoruba ilákanie neti, lengwa nna labíru edelákanie neti, ttaka lebi'i nna gwalábinle neti. Kumu neti anka benbaa, anágaba lebi'i gwaka bengabale.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Tti isia sá esiayaha, la'ania nna tte denle deki neti ankaa ttúba benne lenia Tata kiaha; lebi'i nna akale ttúba benne len neti, neti nna akaa ttúba benne len lebi'i.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Benne chi biyieninie nu runia mandadu nna rudoe tisa geni, benneha nuha gwalíganie rakanie kia nna benne rakanie kia nna gwakagabani Tata kiaha gebie. Anágaba neti akagabati gebie lhe ule'egabanie nu gwalíga ankaa lhe.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Nianna tti ra Judas‑ni (labí Judas nu rákana Iscariote) rane:
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Nu abí rakinna kiaha, nuha labí rudona tisa ge nu rigixxi'ania na. Ka tisa chi riyieninle‑ni nna labí nu anka kia ka nuní rinnea, sinuki ankaba ka nuní ge Tataha, benne udhelhe netiha.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ’Iyá nuní rinnea rigixxi'ania le nnanna laka sadoa len lebi'i,
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 ttaka Espíritu benne ite ki aka lenie leha, benneha idhelha Tataha bie kini innebie kwenta kia. Labie ule'enie le iyá tte lhe odhúbie lele iyá nu chi utixxi'ania le lhe.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 ’Neti unia kini tse'ele xen su lasi. Elha xen lasi nu rutea len lebi'i labí anka nuná luesi nu rute ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Bittu udúna le lhe nigaba a gasinle lhe.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Lebi'i chiba biyieninle ria: “Eya'abaa, delola nna gwedesiabaa len lebi'i.” Ganna si gwalíginle rakinle kia, la'ania nna gwedeakabinle de eya'aya ata do Tataha, kumu Tataha xxenirula ra le benneha tti neti.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Nnannali chi rigixxi'ania le nuní, kini ganna chi deya'ayaha, la'ania nna tsia lele kia.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 ’Labíru isá innea len lebi'i, kumu chiba daa nu xxegwi rinnabiana yiesi lo yu‑ni, neti niru latti labí dhaa nuha innabiana neti.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Ttaka aní teeki aka kini tte dani ka benne deki neti gwa rakabati ge Tataha, lhe gwa ruinbaa nu chi bedha'ane unia lhe.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.