João 13
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Atti lani isia laní Pascuaha, yuba Jesús‑ni deki chiba bisia ura edábie yiesi lo yu‑ni nna esine ata do Tataha. Aníha‑ba ttiba ukanie ge ka benne gebie se'e yiesi lo yu‑ni, aníha‑ba sa ukanie geke axtaba tti chi uttieha.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Tti chi se'eke go irseha, chi galá uxí yie nu xxegwiha Judas Iscariote xi'in Simón‑ni, ki utene lasi ná ka nu uttikaneha.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jesús‑ni, kumu chiba yubie deki Tata Do Yebáha, iyába chi betebie lasi nábie lhe yube deki ata do Tataha‑ba birie nna bisie yiesi lo yu‑ni lhe ata do benneha‑gaba esine lhe,
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 de nuha nna loora se'eke go irseha, udú liie nna utuabie lari nukueha, nianna tti bedaxxue ttu lari bexxika lhe'ebie.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Nianna tti uta'abie inda lhe'e ttu xiga nna uduloe utíe ni'a ka benne rudhetinieha nna bodibisie ka nuha len lari xika lhe'eeha.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Tti chi diabie kíe ni'a Simón Pedro‑ni, lana nna rane:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
7 Jesus respondeu:
8 Pedro‑ni nna rane:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Nianna ra Pedro‑nie:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jesús‑ni nna ree na:
10 Aí Jesus disse:
11 Kumu yube nuxakana nuha utekane lasi ná ka nu uttikaneha, de nuha nna rabie kana: “Labí iyále chi beyari.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Iki de chi utíbie ni'a ka benneha, nianna tti beyokue lari nukueha nna bedobie ro'o mexaha nna ree ke:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Lebi'i tenle láya Maestru lhe rale deki ankaa Xxanale lhe. Gwalíbinle kumu neti gwalíba ankaa nu rale‑na.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ki neti ankalaa Xxanale lhe Maestru gele nna chi utía ka ni'ale‑na, anágaba lebi'i teeki kí ni'a luesile.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Neti chi bele'enia le nuní, kini attiba benia utía ni'ale, anágaba uinle.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Netiru ria, nu ren sina lo xxananiha labí xxenirula ra le nuha attichula xxananiha. Nigaba nu reki mandaduha, labí xxenirula ra le nuha attichila nu ruinna na mandaduha.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Lebi'i ganna rite denle nu ria‑ni, karubárule ganna tse'ele uinle aní.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Labí iyále nuní xpeya aní; kumu neti yu xeabaa gá se'e ka benne chi ulesia ke ki akake kia. Ttaka teeki sado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, ata dia ra: “Nu dona go yetta turo'o len netiha, la labana beyekina bebi'i noona neti.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Nnannali chi rigixxi'ania le nuní tti lanila akana, kini ganna chi ukanaha, la'ania nna tsia lele deki neti nuha ankaa Cristu.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Netiru ria, nu ulabina benne idhelhaaha, neti nuha ulabi nuha nna nu ulabina netiha nna benne udhelhe netiha nuha ulabina.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Iki de ra Jesús‑ni aníha, nianna tti bedú si'i xxattana lebie nna ree:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ka benne rudhetinieha nna udulo ttebake rugía lo luesike, kumu labí yuke nuxa geke nuha rinnebie.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ttu ka benneha, benne raka xxattani Jesús‑ni geeha, doe gaxxaba kwe'ebie tti yu'uke go irseha.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Benneha nuha betten ná Simón Pedro‑ni kini innaba tise Jesús‑ni nuxa geke nuha rinnebie.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Benneha nna ubigarue gaxxa kwe'e Jesús‑ni nna unnaba tise bie, ree:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesús‑ni nna bekabie ree:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tti chi utona yettaxtilaha nna uta'a tteba nu xxegwiha lhe'e lastoni, nianna tti ra Jesús‑ni na:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ttaka ni ttú ka benne se'e lenie ro'o mexaha, a ute dákanie beaka rabie na aníha.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Kumu de Judas‑ni denna beduti to yu'u belhiu gekeha, laxkala ttu chupake rakakanie ganna raba Jesús‑ni na: “Ugía gwayo'o nu ixuinri'i laní‑ni” o ree na: “Begwe ka benne dii abittu geke tee latti belhiu.”
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Iki de chi beyaka uto Judas‑ni yettaxtilaha, nianna tti biria ttebana diana. Chiba anka rela nuha la'ania.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Nianna iki de chi biria Judas‑ni diana, nianna ra Jesús‑ni:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ganna neti ule'a nu xxeni ra le Tata Do Yebáha, anágaba Tata Do Yebáha nna ule'egabe nu xxeni ra lasia nna chi tte duna ule'ebie nu xxeni ra lasia.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Xi'ini to kia, attu satti toruba gwadoa len lebi'i, nianna tti egilale neti. Nnanna upeya le nu chigaba xpeya ka nu loni ge ka benne Israel‑ni: Ata eya'ayaha, lebi'i labí aka esiale niha.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Ttu tisa kubi rodha'anaa len lebi'i ki uinle nu rana, delába akin ge luesile. Lebi'i teeki akin ge luesile attiba neti rakati gele.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ganna rakani ge luesile, la'ania nna iyába ka benne tte dákanie deki lebi'i chiba ankale benne rudhetinia.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simón Pedro‑ni nna unnaba tisana Jesús‑ni, rane:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedro‑ni nna rane:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.