João 13
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Atti lani isia laní Pascuaha, yuba Jesús‑ni deki chiba bisia ura edábie yiesi lo yu‑ni nna esine ata do Tataha. Aníha‑ba ttiba ukanie ge ka benne gebie se'e yiesi lo yu‑ni, aníha‑ba sa ukanie geke axtaba tti chi uttieha.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Tti chi se'eke go irseha, chi galá uxí yie nu xxegwiha Judas Iscariote xi'in Simón‑ni, ki utene lasi ná ka nu uttikaneha.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesús‑ni, kumu chiba yubie deki Tata Do Yebáha, iyába chi betebie lasi nábie lhe yube deki ata do Tataha‑ba birie nna bisie yiesi lo yu‑ni lhe ata do benneha‑gaba esine lhe,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 de nuha nna loora se'eke go irseha, udú liie nna utuabie lari nukueha, nianna tti bedaxxue ttu lari bexxika lhe'ebie.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nianna tti uta'abie inda lhe'e ttu xiga nna uduloe utíe ni'a ka benne rudhetinieha nna bodibisie ka nuha len lari xika lhe'eeha.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Tti chi diabie kíe ni'a Simón Pedro‑ni, lana nna rane:
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Pedro‑ni nna rane:
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Nianna ra Pedro‑nie:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Jesús‑ni nna ree na:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Kumu yube nuxakana nuha utekane lasi ná ka nu uttikaneha, de nuha nna rabie kana: “Labí iyále chi beyari.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Iki de chi utíbie ni'a ka benneha, nianna tti beyokue lari nukueha nna bedobie ro'o mexaha nna ree ke:
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Lebi'i tenle láya Maestru lhe rale deki ankaa Xxanale lhe. Gwalíbinle kumu neti gwalíba ankaa nu rale‑na.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ki neti ankalaa Xxanale lhe Maestru gele nna chi utía ka ni'ale‑na, anágaba lebi'i teeki kí ni'a luesile.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Neti chi bele'enia le nuní, kini attiba benia utía ni'ale, anágaba uinle.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Netiru ria, nu ren sina lo xxananiha labí xxenirula ra le nuha attichula xxananiha. Nigaba nu reki mandaduha, labí xxenirula ra le nuha attichila nu ruinna na mandaduha.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Lebi'i ganna rite denle nu ria‑ni, karubárule ganna tse'ele uinle aní.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Labí iyále nuní xpeya aní; kumu neti yu xeabaa gá se'e ka benne chi ulesia ke ki akake kia. Ttaka teeki sado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, ata dia ra: “Nu dona go yetta turo'o len netiha, la labana beyekina bebi'i noona neti.”
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nnannali chi rigixxi'ania le nuní tti lanila akana, kini ganna chi ukanaha, la'ania nna tsia lele deki neti nuha ankaa Cristu.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Netiru ria, nu ulabina benne idhelhaaha, neti nuha ulabi nuha nna nu ulabina netiha nna benne udhelhe netiha nuha ulabina.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Iki de ra Jesús‑ni aníha, nianna tti bedú si'i xxattana lebie nna ree:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ka benne rudhetinieha nna udulo ttebake rugía lo luesike, kumu labí yuke nuxa geke nuha rinnebie.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Ttu ka benneha, benne raka xxattani Jesús‑ni geeha, doe gaxxaba kwe'ebie tti yu'uke go irseha.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Benneha nuha betten ná Simón Pedro‑ni kini innaba tise Jesús‑ni nuxa geke nuha rinnebie.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Benneha nna ubigarue gaxxa kwe'e Jesús‑ni nna unnaba tise bie, ree:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Jesús‑ni nna bekabie ree:
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tti chi utona yettaxtilaha nna uta'a tteba nu xxegwiha lhe'e lastoni, nianna tti ra Jesús‑ni na:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ttaka ni ttú ka benne se'e lenie ro'o mexaha, a ute dákanie beaka rabie na aníha.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Kumu de Judas‑ni denna beduti to yu'u belhiu gekeha, laxkala ttu chupake rakakanie ganna raba Jesús‑ni na: “Ugía gwayo'o nu ixuinri'i laní‑ni” o ree na: “Begwe ka benne dii abittu geke tee latti belhiu.”
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Iki de chi beyaka uto Judas‑ni yettaxtilaha, nianna tti biria ttebana diana. Chiba anka rela nuha la'ania.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Nianna iki de chi biria Judas‑ni diana, nianna ra Jesús‑ni:
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ganna neti ule'a nu xxeni ra le Tata Do Yebáha, anágaba Tata Do Yebáha nna ule'egabe nu xxeni ra lasia nna chi tte duna ule'ebie nu xxeni ra lasia.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Xi'ini to kia, attu satti toruba gwadoa len lebi'i, nianna tti egilale neti. Nnanna upeya le nu chigaba xpeya ka nu loni ge ka benne Israel‑ni: Ata eya'ayaha, lebi'i labí aka esiale niha.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ttu tisa kubi rodha'anaa len lebi'i ki uinle nu rana, delába akin ge luesile. Lebi'i teeki akin ge luesile attiba neti rakati gele.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ganna rakani ge luesile, la'ania nna iyába ka benne tte dákanie deki lebi'i chiba ankale benne rudhetinia.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedro‑ni nna unnaba tisana Jesús‑ni, rane:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Pedro‑ni nna rane:
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.