João 13

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atti lani isia laní Pascuaha, yuba Jesús‑ni deki chiba bisia ura edábie yiesi lo yu‑ni nna esine ata do Tataha. Aníha‑ba ttiba ukanie ge ka benne gebie se'e yiesi lo yu‑ni, aníha‑ba sa ukanie geke axtaba tti chi uttieha.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Tti chi se'eke go irseha, chi galá uxí yie nu xxegwiha Judas Iscariote xi'in Simón‑ni, ki utene lasi ná ka nu uttikaneha.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesús‑ni, kumu chiba yubie deki Tata Do Yebáha, iyába chi betebie lasi nábie lhe yube deki ata do Tataha‑ba birie nna bisie yiesi lo yu‑ni lhe ata do benneha‑gaba esine lhe,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 de nuha nna loora se'eke go irseha, udú liie nna utuabie lari nukueha, nianna tti bedaxxue ttu lari bexxika lhe'ebie.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nianna tti uta'abie inda lhe'e ttu xiga nna uduloe utíe ni'a ka benne rudhetinieha nna bodibisie ka nuha len lari xika lhe'eeha.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Tti chi diabie kíe ni'a Simón Pedro‑ni, lana nna rane:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pedro‑ni nna rane:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Nianna ra Pedro‑nie:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús‑ni nna ree na:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Kumu yube nuxakana nuha utekane lasi ná ka nu uttikaneha, de nuha nna rabie kana: “Labí iyále chi beyari.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Iki de chi utíbie ni'a ka benneha, nianna tti beyokue lari nukueha nna bedobie ro'o mexaha nna ree ke:
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Lebi'i tenle láya Maestru lhe rale deki ankaa Xxanale lhe. Gwalíbinle kumu neti gwalíba ankaa nu rale‑na.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ki neti ankalaa Xxanale lhe Maestru gele nna chi utía ka ni'ale‑na, anágaba lebi'i teeki kí ni'a luesile.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Neti chi bele'enia le nuní, kini attiba benia utía ni'ale, anágaba uinle.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Netiru ria, nu ren sina lo xxananiha labí xxenirula ra le nuha attichula xxananiha. Nigaba nu reki mandaduha, labí xxenirula ra le nuha attichila nu ruinna na mandaduha.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Lebi'i ganna rite denle nu ria‑ni, karubárule ganna tse'ele uinle aní.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Labí iyále nuní xpeya aní; kumu neti yu xeabaa gá se'e ka benne chi ulesia ke ki akake kia. Ttaka teeki sado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, ata dia ra: “Nu dona go yetta turo'o len netiha, la labana beyekina bebi'i noona neti.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nnannali chi rigixxi'ania le nuní tti lanila akana, kini ganna chi ukanaha, la'ania nna tsia lele deki neti nuha ankaa Cristu.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Netiru ria, nu ulabina benne idhelhaaha, neti nuha ulabi nuha nna nu ulabina netiha nna benne udhelhe netiha nuha ulabina.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Iki de ra Jesús‑ni aníha, nianna tti bedú si'i xxattana lebie nna ree:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ka benne rudhetinieha nna udulo ttebake rugía lo luesike, kumu labí yuke nuxa geke nuha rinnebie.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ttu ka benneha, benne raka xxattani Jesús‑ni geeha, doe gaxxaba kwe'ebie tti yu'uke go irseha.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Benneha nuha betten ná Simón Pedro‑ni kini innaba tise Jesús‑ni nuxa geke nuha rinnebie.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Benneha nna ubigarue gaxxa kwe'e Jesús‑ni nna unnaba tise bie, ree:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesús‑ni nna bekabie ree:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tti chi utona yettaxtilaha nna uta'a tteba nu xxegwiha lhe'e lastoni, nianna tti ra Jesús‑ni na:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ttaka ni ttú ka benne se'e lenie ro'o mexaha, a ute dákanie beaka rabie na aníha.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Kumu de Judas‑ni denna beduti to yu'u belhiu gekeha, laxkala ttu chupake rakakanie ganna raba Jesús‑ni na: “Ugía gwayo'o nu ixuinri'i laní‑ni” o ree na: “Begwe ka benne dii abittu geke tee latti belhiu.”
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Iki de chi beyaka uto Judas‑ni yettaxtilaha, nianna tti biria ttebana diana. Chiba anka rela nuha la'ania.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Nianna iki de chi biria Judas‑ni diana, nianna ra Jesús‑ni:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ganna neti ule'a nu xxeni ra le Tata Do Yebáha, anágaba Tata Do Yebáha nna ule'egabe nu xxeni ra lasia nna chi tte duna ule'ebie nu xxeni ra lasia.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Xi'ini to kia, attu satti toruba gwadoa len lebi'i, nianna tti egilale neti. Nnanna upeya le nu chigaba xpeya ka nu loni ge ka benne Israel‑ni: Ata eya'ayaha, lebi'i labí aka esiale niha.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Ttu tisa kubi rodha'anaa len lebi'i ki uinle nu rana, delába akin ge luesile. Lebi'i teeki akin ge luesile attiba neti rakati gele.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ganna rakani ge luesile, la'ania nna iyába ka benne tte dákanie deki lebi'i chiba ankale benne rudhetinia.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simón Pedro‑ni nna unnaba tisana Jesús‑ni, rane:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pedro‑ni nna rane:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.