João 13

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atti lani isia laní Pascuaha, yuba Jesús‑ni deki chiba bisia ura edábie yiesi lo yu‑ni nna esine ata do Tataha. Aníha‑ba ttiba ukanie ge ka benne gebie se'e yiesi lo yu‑ni, aníha‑ba sa ukanie geke axtaba tti chi uttieha.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Tti chi se'eke go irseha, chi galá uxí yie nu xxegwiha Judas Iscariote xi'in Simón‑ni, ki utene lasi ná ka nu uttikaneha.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jesús‑ni, kumu chiba yubie deki Tata Do Yebáha, iyába chi betebie lasi nábie lhe yube deki ata do Tataha‑ba birie nna bisie yiesi lo yu‑ni lhe ata do benneha‑gaba esine lhe,
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 de nuha nna loora se'eke go irseha, udú liie nna utuabie lari nukueha, nianna tti bedaxxue ttu lari bexxika lhe'ebie.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nianna tti uta'abie inda lhe'e ttu xiga nna uduloe utíe ni'a ka benne rudhetinieha nna bodibisie ka nuha len lari xika lhe'eeha.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Tti chi diabie kíe ni'a Simón Pedro‑ni, lana nna rane:
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
7 Jesus respondeu:
8 Pedro‑ni nna rane:
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Nianna ra Pedro‑nie:
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús‑ni nna ree na:
10 Jesus respondeu:
11 Kumu yube nuxakana nuha utekane lasi ná ka nu uttikaneha, de nuha nna rabie kana: “Labí iyále chi beyari.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Iki de chi utíbie ni'a ka benneha, nianna tti beyokue lari nukueha nna bedobie ro'o mexaha nna ree ke:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Lebi'i tenle láya Maestru lhe rale deki ankaa Xxanale lhe. Gwalíbinle kumu neti gwalíba ankaa nu rale‑na.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ki neti ankalaa Xxanale lhe Maestru gele nna chi utía ka ni'ale‑na, anágaba lebi'i teeki kí ni'a luesile.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Neti chi bele'enia le nuní, kini attiba benia utía ni'ale, anágaba uinle.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Netiru ria, nu ren sina lo xxananiha labí xxenirula ra le nuha attichula xxananiha. Nigaba nu reki mandaduha, labí xxenirula ra le nuha attichila nu ruinna na mandaduha.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Lebi'i ganna rite denle nu ria‑ni, karubárule ganna tse'ele uinle aní.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Labí iyále nuní xpeya aní; kumu neti yu xeabaa gá se'e ka benne chi ulesia ke ki akake kia. Ttaka teeki sado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, ata dia ra: “Nu dona go yetta turo'o len netiha, la labana beyekina bebi'i noona neti.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Nnannali chi rigixxi'ania le nuní tti lanila akana, kini ganna chi ukanaha, la'ania nna tsia lele deki neti nuha ankaa Cristu.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Netiru ria, nu ulabina benne idhelhaaha, neti nuha ulabi nuha nna nu ulabina netiha nna benne udhelhe netiha nuha ulabina.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Iki de ra Jesús‑ni aníha, nianna tti bedú si'i xxattana lebie nna ree:
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ka benne rudhetinieha nna udulo ttebake rugía lo luesike, kumu labí yuke nuxa geke nuha rinnebie.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ttu ka benneha, benne raka xxattani Jesús‑ni geeha, doe gaxxaba kwe'ebie tti yu'uke go irseha.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Benneha nuha betten ná Simón Pedro‑ni kini innaba tise Jesús‑ni nuxa geke nuha rinnebie.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Benneha nna ubigarue gaxxa kwe'e Jesús‑ni nna unnaba tise bie, ree:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jesús‑ni nna bekabie ree:
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tti chi utona yettaxtilaha nna uta'a tteba nu xxegwiha lhe'e lastoni, nianna tti ra Jesús‑ni na:
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ttaka ni ttú ka benne se'e lenie ro'o mexaha, a ute dákanie beaka rabie na aníha.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Kumu de Judas‑ni denna beduti to yu'u belhiu gekeha, laxkala ttu chupake rakakanie ganna raba Jesús‑ni na: “Ugía gwayo'o nu ixuinri'i laní‑ni” o ree na: “Begwe ka benne dii abittu geke tee latti belhiu.”
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Iki de chi beyaka uto Judas‑ni yettaxtilaha, nianna tti biria ttebana diana. Chiba anka rela nuha la'ania.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Nianna iki de chi biria Judas‑ni diana, nianna ra Jesús‑ni:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ganna neti ule'a nu xxeni ra le Tata Do Yebáha, anágaba Tata Do Yebáha nna ule'egabe nu xxeni ra lasia nna chi tte duna ule'ebie nu xxeni ra lasia.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Xi'ini to kia, attu satti toruba gwadoa len lebi'i, nianna tti egilale neti. Nnanna upeya le nu chigaba xpeya ka nu loni ge ka benne Israel‑ni: Ata eya'ayaha, lebi'i labí aka esiale niha.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Ttu tisa kubi rodha'anaa len lebi'i ki uinle nu rana, delába akin ge luesile. Lebi'i teeki akin ge luesile attiba neti rakati gele.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ganna rakani ge luesile, la'ania nna iyába ka benne tte dákanie deki lebi'i chiba ankale benne rudhetinia.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simón Pedro‑ni nna unnaba tisana Jesús‑ni, rane:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedro‑ni nna rane:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.