João 12

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xxupa ubisa atti lanila isia laní Pascuaha, ugía Jesús‑ni lhe'esi Betania ata do Lázaro benne belhidha benbie lo elhuttiha.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ka Lázaro‑ni benke ttu irse ki goke lenbie. Marta‑ni daabie riga'abie lhe'e ka ye'enaha, Lázaro‑ni nna labie nuha anke ttu ka nu do len Jesús‑ni ro'o mexaha.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 María‑ni nna bedaxxue ttiba medi litru seti rure ixixxi. Setiha ankana taga'a ge ttu iyya to tee láni nardo. Setiha raka xxattana yaxi nna utabi María‑ni nuha ka ni'a Jesús‑ni. Nianna tti bodibisie ka ni'eha len itsa ikieha. Itúba lhe'e yo'oha ure tsi'i setiha.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ttaka Judas Iscariote, ttu ka nu rudhetinieha nu utene lasi ná ka nu uttikaneha, lana rana:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ―¿Beaka a bito'ochila seti rure ixixxi‑ni ki utekana geni tsunna gayua (300) denario, kini belhuha nna dhi ka benne dii abittu geke tee?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judas‑ni rana aníha, labí kumu de retabinna ge ka benne abittu geke tee, sinuki rana aníha kumu de ankana ubana lhe kumu lana denna beduti to yu'u belhiu gekeha nna chi labinna rudaxxu sigána belhiu rigu'uke lhe'e nuha.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Nianna tti ra Jesús‑ni na:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ka benne dii abittu geke tee satíaba tse'e ka benne‑na len lebi'i, ttaka neti labí satía dhoa len lebi'i.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ixe ka nu Israel‑ni tti binakana deki do Jesús‑ni Betania, nianna ugíakana gwalannikane. Ttaka labí sun labie ugíakana gwelanni, sinuki ugíagabakana kini ilákinna Lázaro benne beyadha benbie lo elhuttiha.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 De nuha nna ka nu loni ge ka bixxudiha chi beda'a ro'okani uttigabakana Lázaro‑ni,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 kumu de lana nna ixe ka benne Israel chi bekwittake lenkana nna ge Jesús‑nila chi ria leke.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Beyeki sáha ixe ka benne dia laní Pascuaha, tti bina ka benneha deki chi daa Jesús‑ni ga'abie lhe'esi Jerusalén‑ni,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 nianna ugíake gwaledake bie nna bedaxxuke dina denke nna ribesi'abake, ráke:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Nianna tti gwaxxaka Jesús‑ni ttu burru kwiti to nna udobie kwe'eni. Ukaba attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 ¡Bittu gasinle, lebi'i ka benne ge lhe'esi Sión!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Tti sisi'a tteha, ka benne rudhetini Jesús‑ni labí ute dákanie iyá nu rakaha. Iki deliba chi uttieha nna beyapie yebáha ata ra xxeni leeha, la'anialiba nna tti gwadú leke deki iyába nu benke len benneha chiba ga'anna nuha lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha deki aníha aka.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ka benne se'e len Jesús‑ni tti beyaxie Lázaro‑ni lhe'e yieru baaha, tti belhidha benbie benneha lo elhuttiha, ka benneha rigixxi'ake ge nu bilákanie la'ania.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 De nuha nna biria ka benne gwaledake bie kumu de binake ge milagru benieha.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ka fariseo‑ni nna ra luesikani:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Lagwi ge ka benne dia laníha, delába ka benne dia ki sadú xibike arlo Tata Do Yebáha, lhe'e ka benneha sela ttu chupa ka benne griegu.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ka benneha ubigake ata du Felipe‑ni. Felipe‑ni ankana benne lhe'esi Betsaida. Yiesiha rena daka Galilea. Nianna unnabake lenna, ráke na:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Felipe‑ni nna ugíana utixxi'enna Andrés‑ni. Nianna ixpabakana diakana gwatixxi'akinna Jesús‑ni nu ra ka benneha.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Netiru ria, ttiba xua xuxtilaha, ganna abíba igatsi yu ikie ki e'eyue, la'ania nna labí tsani benneha, ttúbe eya'anna. Ttaka ganna xuaha gattibe, delába egelhaba xoe nna e'eyue, la'ania nna ixeni lena ute benneha.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Benne abittuba raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee arlo Tata Do Yebáha nna benne eria iki eria lebie etenalhe neti meskila bixa satebie yiesi lo yu‑ni, benneha gwaka benlee ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ganna nuxa ttu benne raka lebie ixúe kini unie nu raka lasia, teeki itee etenalhe neti nna ata esina dhoaha, niha‑gaba dhoe, nna ganna nuxa ttu benne chi rixúe runie nu raka lasia, Tata kiaha gugwebe lidhaka benneha.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ’Loora nnanna yalhá rudú xxattana neti. Nianna, ¿si gwannílaa, “Tata, bodiláchittu neti lo elha disa uyúa‑ni”? Ttaka ki de uyúlaa elha disa‑ni, de nuha nna daya yiesi lo yu‑ni.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tata, bele'e nu xxeni ra lelu arlo ka benne.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ka benne se'e niha, tti biyienkanie tsi'i benne unneeha, ttu chupake ráke:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesús‑ni nna rabie kana:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nnanna nuha chi bisia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni lhe nnanna nuha chi bisia sá kweabie nu rinnabiana yiesi lo yu‑ni, delába nu xxegwiha.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Neti nna ganna chi ulhidhakana neti betákana neti lo ya kurusiha, la'ania nna unia kini iyába ka benne ibigake len neti.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Aníha rinnebie ki benna liie gaxasina gattie.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ka benneha nna bekabike gebie, ráke:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jesús‑ni nna rabie kana:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Laxkala gwaltsia lele ge benne anke xiani‑ni laka sa doe len lebi'i, kini anáchu nna akale gebie.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Meskiba chi ben Jesús‑ni ixe ka milagru arlo ka benne, ttaka labí ria leke gebie.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Aníha uka ki gwado tisa ge nu unne profeta Isaías‑ni tti ree Tata Xisiha:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Labí uka tsia lekani ge Tata Xisiha, kumu attiba ra Isaías‑ni attu lisia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, tti rana:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Bechulhaba Tata Do Yebáha lokani lhe ben tsitsibe lastokani,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaías‑ni unnena aníha kumu chiba bilenna nu xxeni inná le Jesús‑ni ganna chi bisie. De nuha nna utixxi'ana gebie.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Laa kiga de nuha nna ixeba ka nu Israel‑ni ugía lekani ge Jesús‑ni, axtala ka nu rinnabia gekaniha ugía lekani. Ttaka kumu de rasikinna ge ka fariseo‑ni, de nuha nna labí rigixxi'akana kini ka kweakana kana lhe'e ka yo'o ata rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Kumu ru'urula lekani eya'an tsekana arlo ka benne attichula arlo Tata Do Yebáha.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jesús‑ni nna unnebie idisa, ree:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 nna benne rilánie netiha, benne udhelhe netiha nuha rilen benneha.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Neti ankaa xiani bisiaya yiesi lo yu‑ni kini iyába ka benne tsia leke neti abittu tse'eke ata anka chulhaha.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Nu iyieninna ka tisa kia‑ni nna abittu uinna nu rákana, labí neti ukinnia nuha, kumu neti laa dagaa gwerixxi gwekinni ka benne, sinuki dalaa kini odiláya ke.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Nu rigu'u ni'ani netiha lhe abittu rulabina ka tisa kia‑ni, chiba do nu ukinnina nuha, delába ka tisa chi unnea‑ni, ka tisa‑niba urixxi ukinnikana nuha ganna chi isia sá daluxaha.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Kumu neti labí rinnea nu anka kia. Tata kia benne udhelhe netiha, benneha‑ba chi rabie neti bixa innía lhe gasina innea lhe.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Neti yúgabaa deki nu ra benneha uinri'i, nuha uinna kini satíaba aka ben ka benne. Laxkala nu rinnea‑ni, rinnebaa na attiba chi ra Tata kiaha.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.