João 12
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Xxupa ubisa atti lanila isia laní Pascuaha, ugía Jesús‑ni lhe'esi Betania ata do Lázaro benne belhidha benbie lo elhuttiha.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ka Lázaro‑ni benke ttu irse ki goke lenbie. Marta‑ni daabie riga'abie lhe'e ka ye'enaha, Lázaro‑ni nna labie nuha anke ttu ka nu do len Jesús‑ni ro'o mexaha.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 María‑ni nna bedaxxue ttiba medi litru seti rure ixixxi. Setiha ankana taga'a ge ttu iyya to tee láni nardo. Setiha raka xxattana yaxi nna utabi María‑ni nuha ka ni'a Jesús‑ni. Nianna tti bodibisie ka ni'eha len itsa ikieha. Itúba lhe'e yo'oha ure tsi'i setiha.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ttaka Judas Iscariote, ttu ka nu rudhetinieha nu utene lasi ná ka nu uttikaneha, lana rana:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ―¿Beaka a bito'ochila seti rure ixixxi‑ni ki utekana geni tsunna gayua (300) denario, kini belhuha nna dhi ka benne dii abittu geke tee?
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas‑ni rana aníha, labí kumu de retabinna ge ka benne abittu geke tee, sinuki rana aníha kumu de ankana ubana lhe kumu lana denna beduti to yu'u belhiu gekeha nna chi labinna rudaxxu sigána belhiu rigu'uke lhe'e nuha.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Nianna tti ra Jesús‑ni na:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ka benne dii abittu geke tee satíaba tse'e ka benne‑na len lebi'i, ttaka neti labí satía dhoa len lebi'i.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ixe ka nu Israel‑ni tti binakana deki do Jesús‑ni Betania, nianna ugíakana gwalannikane. Ttaka labí sun labie ugíakana gwelanni, sinuki ugíagabakana kini ilákinna Lázaro benne beyadha benbie lo elhuttiha.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 De nuha nna ka nu loni ge ka bixxudiha chi beda'a ro'okani uttigabakana Lázaro‑ni,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 kumu de lana nna ixe ka benne Israel chi bekwittake lenkana nna ge Jesús‑nila chi ria leke.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Beyeki sáha ixe ka benne dia laní Pascuaha, tti bina ka benneha deki chi daa Jesús‑ni ga'abie lhe'esi Jerusalén‑ni,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 nianna ugíake gwaledake bie nna bedaxxuke dina denke nna ribesi'abake, ráke:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Nianna tti gwaxxaka Jesús‑ni ttu burru kwiti to nna udobie kwe'eni. Ukaba attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 ¡Bittu gasinle, lebi'i ka benne ge lhe'esi Sión!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Tti sisi'a tteha, ka benne rudhetini Jesús‑ni labí ute dákanie iyá nu rakaha. Iki deliba chi uttieha nna beyapie yebáha ata ra xxeni leeha, la'anialiba nna tti gwadú leke deki iyába nu benke len benneha chiba ga'anna nuha lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha deki aníha aka.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ka benne se'e len Jesús‑ni tti beyaxie Lázaro‑ni lhe'e yieru baaha, tti belhidha benbie benneha lo elhuttiha, ka benneha rigixxi'ake ge nu bilákanie la'ania.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 De nuha nna biria ka benne gwaledake bie kumu de binake ge milagru benieha.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Ka fariseo‑ni nna ra luesikani:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Lagwi ge ka benne dia laníha, delába ka benne dia ki sadú xibike arlo Tata Do Yebáha, lhe'e ka benneha sela ttu chupa ka benne griegu.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ka benneha ubigake ata du Felipe‑ni. Felipe‑ni ankana benne lhe'esi Betsaida. Yiesiha rena daka Galilea. Nianna unnabake lenna, ráke na:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipe‑ni nna ugíana utixxi'enna Andrés‑ni. Nianna ixpabakana diakana gwatixxi'akinna Jesús‑ni nu ra ka benneha.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Netiru ria, ttiba xua xuxtilaha, ganna abíba igatsi yu ikie ki e'eyue, la'ania nna labí tsani benneha, ttúbe eya'anna. Ttaka ganna xuaha gattibe, delába egelhaba xoe nna e'eyue, la'ania nna ixeni lena ute benneha.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Benne abittuba raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee arlo Tata Do Yebáha nna benne eria iki eria lebie etenalhe neti meskila bixa satebie yiesi lo yu‑ni, benneha gwaka benlee ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ganna nuxa ttu benne raka lebie ixúe kini unie nu raka lasia, teeki itee etenalhe neti nna ata esina dhoaha, niha‑gaba dhoe, nna ganna nuxa ttu benne chi rixúe runie nu raka lasia, Tata kiaha gugwebe lidhaka benneha.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Loora nnanna yalhá rudú xxattana neti. Nianna, ¿si gwannílaa, “Tata, bodiláchittu neti lo elha disa uyúa‑ni”? Ttaka ki de uyúlaa elha disa‑ni, de nuha nna daya yiesi lo yu‑ni.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Tata, bele'e nu xxeni ra lelu arlo ka benne.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ka benne se'e niha, tti biyienkanie tsi'i benne unneeha, ttu chupake ráke:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesús‑ni nna rabie kana:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Nnanna nuha chi bisia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni lhe nnanna nuha chi bisia sá kweabie nu rinnabiana yiesi lo yu‑ni, delába nu xxegwiha.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Neti nna ganna chi ulhidhakana neti betákana neti lo ya kurusiha, la'ania nna unia kini iyába ka benne ibigake len neti.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Aníha rinnebie ki benna liie gaxasina gattie.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ka benneha nna bekabike gebie, ráke:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesús‑ni nna rabie kana:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Laxkala gwaltsia lele ge benne anke xiani‑ni laka sa doe len lebi'i, kini anáchu nna akale gebie.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Meskiba chi ben Jesús‑ni ixe ka milagru arlo ka benne, ttaka labí ria leke gebie.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Aníha uka ki gwado tisa ge nu unne profeta Isaías‑ni tti ree Tata Xisiha:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Labí uka tsia lekani ge Tata Xisiha, kumu attiba ra Isaías‑ni attu lisia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, tti rana:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Bechulhaba Tata Do Yebáha lokani lhe ben tsitsibe lastokani,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaías‑ni unnena aníha kumu chiba bilenna nu xxeni inná le Jesús‑ni ganna chi bisie. De nuha nna utixxi'ana gebie.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Laa kiga de nuha nna ixeba ka nu Israel‑ni ugía lekani ge Jesús‑ni, axtala ka nu rinnabia gekaniha ugía lekani. Ttaka kumu de rasikinna ge ka fariseo‑ni, de nuha nna labí rigixxi'akana kini ka kweakana kana lhe'e ka yo'o ata rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Kumu ru'urula lekani eya'an tsekana arlo ka benne attichula arlo Tata Do Yebáha.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús‑ni nna unnebie idisa, ree:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 nna benne rilánie netiha, benne udhelhe netiha nuha rilen benneha.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Neti ankaa xiani bisiaya yiesi lo yu‑ni kini iyába ka benne tsia leke neti abittu tse'eke ata anka chulhaha.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nu iyieninna ka tisa kia‑ni nna abittu uinna nu rákana, labí neti ukinnia nuha, kumu neti laa dagaa gwerixxi gwekinni ka benne, sinuki dalaa kini odiláya ke.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Nu rigu'u ni'ani netiha lhe abittu rulabina ka tisa kia‑ni, chiba do nu ukinnina nuha, delába ka tisa chi unnea‑ni, ka tisa‑niba urixxi ukinnikana nuha ganna chi isia sá daluxaha.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Kumu neti labí rinnea nu anka kia. Tata kia benne udhelhe netiha, benneha‑ba chi rabie neti bixa innía lhe gasina innea lhe.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Neti yúgabaa deki nu ra benneha uinri'i, nuha uinna kini satíaba aka ben ka benne. Laxkala nu rinnea‑ni, rinnebaa na attiba chi ra Tata kiaha.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.