João 12
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Xxupa ubisa atti lanila isia laní Pascuaha, ugía Jesús‑ni lhe'esi Betania ata do Lázaro benne belhidha benbie lo elhuttiha.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ka Lázaro‑ni benke ttu irse ki goke lenbie. Marta‑ni daabie riga'abie lhe'e ka ye'enaha, Lázaro‑ni nna labie nuha anke ttu ka nu do len Jesús‑ni ro'o mexaha.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 María‑ni nna bedaxxue ttiba medi litru seti rure ixixxi. Setiha ankana taga'a ge ttu iyya to tee láni nardo. Setiha raka xxattana yaxi nna utabi María‑ni nuha ka ni'a Jesús‑ni. Nianna tti bodibisie ka ni'eha len itsa ikieha. Itúba lhe'e yo'oha ure tsi'i setiha.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ttaka Judas Iscariote, ttu ka nu rudhetinieha nu utene lasi ná ka nu uttikaneha, lana rana:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 ―¿Beaka a bito'ochila seti rure ixixxi‑ni ki utekana geni tsunna gayua (300) denario, kini belhuha nna dhi ka benne dii abittu geke tee?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Judas‑ni rana aníha, labí kumu de retabinna ge ka benne abittu geke tee, sinuki rana aníha kumu de ankana ubana lhe kumu lana denna beduti to yu'u belhiu gekeha nna chi labinna rudaxxu sigána belhiu rigu'uke lhe'e nuha.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Nianna tti ra Jesús‑ni na:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ka benne dii abittu geke tee satíaba tse'e ka benne‑na len lebi'i, ttaka neti labí satía dhoa len lebi'i.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ixe ka nu Israel‑ni tti binakana deki do Jesús‑ni Betania, nianna ugíakana gwalannikane. Ttaka labí sun labie ugíakana gwelanni, sinuki ugíagabakana kini ilákinna Lázaro benne beyadha benbie lo elhuttiha.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 De nuha nna ka nu loni ge ka bixxudiha chi beda'a ro'okani uttigabakana Lázaro‑ni,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 kumu de lana nna ixe ka benne Israel chi bekwittake lenkana nna ge Jesús‑nila chi ria leke.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Beyeki sáha ixe ka benne dia laní Pascuaha, tti bina ka benneha deki chi daa Jesús‑ni ga'abie lhe'esi Jerusalén‑ni,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 nianna ugíake gwaledake bie nna bedaxxuke dina denke nna ribesi'abake, ráke:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Nianna tti gwaxxaka Jesús‑ni ttu burru kwiti to nna udobie kwe'eni. Ukaba attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 ¡Bittu gasinle, lebi'i ka benne ge lhe'esi Sión!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Tti sisi'a tteha, ka benne rudhetini Jesús‑ni labí ute dákanie iyá nu rakaha. Iki deliba chi uttieha nna beyapie yebáha ata ra xxeni leeha, la'anialiba nna tti gwadú leke deki iyába nu benke len benneha chiba ga'anna nuha lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha deki aníha aka.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ka benne se'e len Jesús‑ni tti beyaxie Lázaro‑ni lhe'e yieru baaha, tti belhidha benbie benneha lo elhuttiha, ka benneha rigixxi'ake ge nu bilákanie la'ania.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 De nuha nna biria ka benne gwaledake bie kumu de binake ge milagru benieha.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ka fariseo‑ni nna ra luesikani:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Lagwi ge ka benne dia laníha, delába ka benne dia ki sadú xibike arlo Tata Do Yebáha, lhe'e ka benneha sela ttu chupa ka benne griegu.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ka benneha ubigake ata du Felipe‑ni. Felipe‑ni ankana benne lhe'esi Betsaida. Yiesiha rena daka Galilea. Nianna unnabake lenna, ráke na:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Felipe‑ni nna ugíana utixxi'enna Andrés‑ni. Nianna ixpabakana diakana gwatixxi'akinna Jesús‑ni nu ra ka benneha.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Netiru ria, ttiba xua xuxtilaha, ganna abíba igatsi yu ikie ki e'eyue, la'ania nna labí tsani benneha, ttúbe eya'anna. Ttaka ganna xuaha gattibe, delába egelhaba xoe nna e'eyue, la'ania nna ixeni lena ute benneha.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Benne abittuba raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee arlo Tata Do Yebáha nna benne eria iki eria lebie etenalhe neti meskila bixa satebie yiesi lo yu‑ni, benneha gwaka benlee ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ganna nuxa ttu benne raka lebie ixúe kini unie nu raka lasia, teeki itee etenalhe neti nna ata esina dhoaha, niha‑gaba dhoe, nna ganna nuxa ttu benne chi rixúe runie nu raka lasia, Tata kiaha gugwebe lidhaka benneha.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ’Loora nnanna yalhá rudú xxattana neti. Nianna, ¿si gwannílaa, “Tata, bodiláchittu neti lo elha disa uyúa‑ni”? Ttaka ki de uyúlaa elha disa‑ni, de nuha nna daya yiesi lo yu‑ni.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Tata, bele'e nu xxeni ra lelu arlo ka benne.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ka benne se'e niha, tti biyienkanie tsi'i benne unneeha, ttu chupake ráke:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesús‑ni nna rabie kana:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nnanna nuha chi bisia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni lhe nnanna nuha chi bisia sá kweabie nu rinnabiana yiesi lo yu‑ni, delába nu xxegwiha.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Neti nna ganna chi ulhidhakana neti betákana neti lo ya kurusiha, la'ania nna unia kini iyába ka benne ibigake len neti.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Aníha rinnebie ki benna liie gaxasina gattie.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ka benneha nna bekabike gebie, ráke:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesús‑ni nna rabie kana:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Laxkala gwaltsia lele ge benne anke xiani‑ni laka sa doe len lebi'i, kini anáchu nna akale gebie.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Meskiba chi ben Jesús‑ni ixe ka milagru arlo ka benne, ttaka labí ria leke gebie.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Aníha uka ki gwado tisa ge nu unne profeta Isaías‑ni tti ree Tata Xisiha:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Labí uka tsia lekani ge Tata Xisiha, kumu attiba ra Isaías‑ni attu lisia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, tti rana:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Bechulhaba Tata Do Yebáha lokani lhe ben tsitsibe lastokani,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaías‑ni unnena aníha kumu chiba bilenna nu xxeni inná le Jesús‑ni ganna chi bisie. De nuha nna utixxi'ana gebie.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Laa kiga de nuha nna ixeba ka nu Israel‑ni ugía lekani ge Jesús‑ni, axtala ka nu rinnabia gekaniha ugía lekani. Ttaka kumu de rasikinna ge ka fariseo‑ni, de nuha nna labí rigixxi'akana kini ka kweakana kana lhe'e ka yo'o ata rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Kumu ru'urula lekani eya'an tsekana arlo ka benne attichula arlo Tata Do Yebáha.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesús‑ni nna unnebie idisa, ree:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 nna benne rilánie netiha, benne udhelhe netiha nuha rilen benneha.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Neti ankaa xiani bisiaya yiesi lo yu‑ni kini iyába ka benne tsia leke neti abittu tse'eke ata anka chulhaha.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nu iyieninna ka tisa kia‑ni nna abittu uinna nu rákana, labí neti ukinnia nuha, kumu neti laa dagaa gwerixxi gwekinni ka benne, sinuki dalaa kini odiláya ke.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Nu rigu'u ni'ani netiha lhe abittu rulabina ka tisa kia‑ni, chiba do nu ukinnina nuha, delába ka tisa chi unnea‑ni, ka tisa‑niba urixxi ukinnikana nuha ganna chi isia sá daluxaha.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Kumu neti labí rinnea nu anka kia. Tata kia benne udhelhe netiha, benneha‑ba chi rabie neti bixa innía lhe gasina innea lhe.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Neti yúgabaa deki nu ra benneha uinri'i, nuha uinna kini satíaba aka ben ka benne. Laxkala nu rinnea‑ni, rinnebaa na attiba chi ra Tata kiaha.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.