João 12

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xxupa ubisa atti lanila isia laní Pascuaha, ugía Jesús‑ni lhe'esi Betania ata do Lázaro benne belhidha benbie lo elhuttiha.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ka Lázaro‑ni benke ttu irse ki goke lenbie. Marta‑ni daabie riga'abie lhe'e ka ye'enaha, Lázaro‑ni nna labie nuha anke ttu ka nu do len Jesús‑ni ro'o mexaha.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 María‑ni nna bedaxxue ttiba medi litru seti rure ixixxi. Setiha ankana taga'a ge ttu iyya to tee láni nardo. Setiha raka xxattana yaxi nna utabi María‑ni nuha ka ni'a Jesús‑ni. Nianna tti bodibisie ka ni'eha len itsa ikieha. Itúba lhe'e yo'oha ure tsi'i setiha.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ttaka Judas Iscariote, ttu ka nu rudhetinieha nu utene lasi ná ka nu uttikaneha, lana rana:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ―¿Beaka a bito'ochila seti rure ixixxi‑ni ki utekana geni tsunna gayua (300) denario, kini belhuha nna dhi ka benne dii abittu geke tee?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Judas‑ni rana aníha, labí kumu de retabinna ge ka benne abittu geke tee, sinuki rana aníha kumu de ankana ubana lhe kumu lana denna beduti to yu'u belhiu gekeha nna chi labinna rudaxxu sigána belhiu rigu'uke lhe'e nuha.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Nianna tti ra Jesús‑ni na:
7 Então Jesus respondeu:
8 Ka benne dii abittu geke tee satíaba tse'e ka benne‑na len lebi'i, ttaka neti labí satía dhoa len lebi'i.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ixe ka nu Israel‑ni tti binakana deki do Jesús‑ni Betania, nianna ugíakana gwalannikane. Ttaka labí sun labie ugíakana gwelanni, sinuki ugíagabakana kini ilákinna Lázaro benne beyadha benbie lo elhuttiha.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 De nuha nna ka nu loni ge ka bixxudiha chi beda'a ro'okani uttigabakana Lázaro‑ni,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 kumu de lana nna ixe ka benne Israel chi bekwittake lenkana nna ge Jesús‑nila chi ria leke.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Beyeki sáha ixe ka benne dia laní Pascuaha, tti bina ka benneha deki chi daa Jesús‑ni ga'abie lhe'esi Jerusalén‑ni,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 nianna ugíake gwaledake bie nna bedaxxuke dina denke nna ribesi'abake, ráke:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Nianna tti gwaxxaka Jesús‑ni ttu burru kwiti to nna udobie kwe'eni. Ukaba attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 ¡Bittu gasinle, lebi'i ka benne ge lhe'esi Sión!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Tti sisi'a tteha, ka benne rudhetini Jesús‑ni labí ute dákanie iyá nu rakaha. Iki deliba chi uttieha nna beyapie yebáha ata ra xxeni leeha, la'anialiba nna tti gwadú leke deki iyába nu benke len benneha chiba ga'anna nuha lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha deki aníha aka.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ka benne se'e len Jesús‑ni tti beyaxie Lázaro‑ni lhe'e yieru baaha, tti belhidha benbie benneha lo elhuttiha, ka benneha rigixxi'ake ge nu bilákanie la'ania.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 De nuha nna biria ka benne gwaledake bie kumu de binake ge milagru benieha.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ka fariseo‑ni nna ra luesikani:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Lagwi ge ka benne dia laníha, delába ka benne dia ki sadú xibike arlo Tata Do Yebáha, lhe'e ka benneha sela ttu chupa ka benne griegu.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ka benneha ubigake ata du Felipe‑ni. Felipe‑ni ankana benne lhe'esi Betsaida. Yiesiha rena daka Galilea. Nianna unnabake lenna, ráke na:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipe‑ni nna ugíana utixxi'enna Andrés‑ni. Nianna ixpabakana diakana gwatixxi'akinna Jesús‑ni nu ra ka benneha.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
23 Então ele respondeu:
24 Netiru ria, ttiba xua xuxtilaha, ganna abíba igatsi yu ikie ki e'eyue, la'ania nna labí tsani benneha, ttúbe eya'anna. Ttaka ganna xuaha gattibe, delába egelhaba xoe nna e'eyue, la'ania nna ixeni lena ute benneha.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Benne abittuba raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee arlo Tata Do Yebáha nna benne eria iki eria lebie etenalhe neti meskila bixa satebie yiesi lo yu‑ni, benneha gwaka benlee ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ganna nuxa ttu benne raka lebie ixúe kini unie nu raka lasia, teeki itee etenalhe neti nna ata esina dhoaha, niha‑gaba dhoe, nna ganna nuxa ttu benne chi rixúe runie nu raka lasia, Tata kiaha gugwebe lidhaka benneha.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ’Loora nnanna yalhá rudú xxattana neti. Nianna, ¿si gwannílaa, “Tata, bodiláchittu neti lo elha disa uyúa‑ni”? Ttaka ki de uyúlaa elha disa‑ni, de nuha nna daya yiesi lo yu‑ni.
27 Jesus continuou:
28 Tata, bele'e nu xxeni ra lelu arlo ka benne.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ka benne se'e niha, tti biyienkanie tsi'i benne unneeha, ttu chupake ráke:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesús‑ni nna rabie kana:
30 Mas ele disse:
31 Nnanna nuha chi bisia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni lhe nnanna nuha chi bisia sá kweabie nu rinnabiana yiesi lo yu‑ni, delába nu xxegwiha.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Neti nna ganna chi ulhidhakana neti betákana neti lo ya kurusiha, la'ania nna unia kini iyába ka benne ibigake len neti.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Aníha rinnebie ki benna liie gaxasina gattie.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ka benneha nna bekabike gebie, ráke:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesús‑ni nna rabie kana:
35 Jesus respondeu:
36 Laxkala gwaltsia lele ge benne anke xiani‑ni laka sa doe len lebi'i, kini anáchu nna akale gebie.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Meskiba chi ben Jesús‑ni ixe ka milagru arlo ka benne, ttaka labí ria leke gebie.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Aníha uka ki gwado tisa ge nu unne profeta Isaías‑ni tti ree Tata Xisiha:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Labí uka tsia lekani ge Tata Xisiha, kumu attiba ra Isaías‑ni attu lisia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, tti rana:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Bechulhaba Tata Do Yebáha lokani lhe ben tsitsibe lastokani,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaías‑ni unnena aníha kumu chiba bilenna nu xxeni inná le Jesús‑ni ganna chi bisie. De nuha nna utixxi'ana gebie.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Laa kiga de nuha nna ixeba ka nu Israel‑ni ugía lekani ge Jesús‑ni, axtala ka nu rinnabia gekaniha ugía lekani. Ttaka kumu de rasikinna ge ka fariseo‑ni, de nuha nna labí rigixxi'akana kini ka kweakana kana lhe'e ka yo'o ata rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Kumu ru'urula lekani eya'an tsekana arlo ka benne attichula arlo Tata Do Yebáha.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesús‑ni nna unnebie idisa, ree:
44 Jesus disse bem alto:
45 nna benne rilánie netiha, benne udhelhe netiha nuha rilen benneha.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Neti ankaa xiani bisiaya yiesi lo yu‑ni kini iyába ka benne tsia leke neti abittu tse'eke ata anka chulhaha.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Nu iyieninna ka tisa kia‑ni nna abittu uinna nu rákana, labí neti ukinnia nuha, kumu neti laa dagaa gwerixxi gwekinni ka benne, sinuki dalaa kini odiláya ke.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Nu rigu'u ni'ani netiha lhe abittu rulabina ka tisa kia‑ni, chiba do nu ukinnina nuha, delába ka tisa chi unnea‑ni, ka tisa‑niba urixxi ukinnikana nuha ganna chi isia sá daluxaha.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Kumu neti labí rinnea nu anka kia. Tata kia benne udhelhe netiha, benneha‑ba chi rabie neti bixa innía lhe gasina innea lhe.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Neti yúgabaa deki nu ra benneha uinri'i, nuha uinna kini satíaba aka ben ka benne. Laxkala nu rinnea‑ni, rinnebaa na attiba chi ra Tata kiaha.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.