João 12
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC
1 Xxupa ubisa atti lanila isia laní Pascuaha, ugía Jesús‑ni lhe'esi Betania ata do Lázaro benne belhidha benbie lo elhuttiha.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ka Lázaro‑ni benke ttu irse ki goke lenbie. Marta‑ni daabie riga'abie lhe'e ka ye'enaha, Lázaro‑ni nna labie nuha anke ttu ka nu do len Jesús‑ni ro'o mexaha.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 María‑ni nna bedaxxue ttiba medi litru seti rure ixixxi. Setiha ankana taga'a ge ttu iyya to tee láni nardo. Setiha raka xxattana yaxi nna utabi María‑ni nuha ka ni'a Jesús‑ni. Nianna tti bodibisie ka ni'eha len itsa ikieha. Itúba lhe'e yo'oha ure tsi'i setiha.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ttaka Judas Iscariote, ttu ka nu rudhetinieha nu utene lasi ná ka nu uttikaneha, lana rana:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―¿Beaka a bito'ochila seti rure ixixxi‑ni ki utekana geni tsunna gayua (300) denario, kini belhuha nna dhi ka benne dii abittu geke tee?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Judas‑ni rana aníha, labí kumu de retabinna ge ka benne abittu geke tee, sinuki rana aníha kumu de ankana ubana lhe kumu lana denna beduti to yu'u belhiu gekeha nna chi labinna rudaxxu sigána belhiu rigu'uke lhe'e nuha.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Nianna tti ra Jesús‑ni na:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Ka benne dii abittu geke tee satíaba tse'e ka benne‑na len lebi'i, ttaka neti labí satía dhoa len lebi'i.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ixe ka nu Israel‑ni tti binakana deki do Jesús‑ni Betania, nianna ugíakana gwalannikane. Ttaka labí sun labie ugíakana gwelanni, sinuki ugíagabakana kini ilákinna Lázaro benne beyadha benbie lo elhuttiha.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 De nuha nna ka nu loni ge ka bixxudiha chi beda'a ro'okani uttigabakana Lázaro‑ni,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 kumu de lana nna ixe ka benne Israel chi bekwittake lenkana nna ge Jesús‑nila chi ria leke.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Beyeki sáha ixe ka benne dia laní Pascuaha, tti bina ka benneha deki chi daa Jesús‑ni ga'abie lhe'esi Jerusalén‑ni,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 nianna ugíake gwaledake bie nna bedaxxuke dina denke nna ribesi'abake, ráke:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Nianna tti gwaxxaka Jesús‑ni ttu burru kwiti to nna udobie kwe'eni. Ukaba attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 ¡Bittu gasinle, lebi'i ka benne ge lhe'esi Sión!
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Tti sisi'a tteha, ka benne rudhetini Jesús‑ni labí ute dákanie iyá nu rakaha. Iki deliba chi uttieha nna beyapie yebáha ata ra xxeni leeha, la'anialiba nna tti gwadú leke deki iyába nu benke len benneha chiba ga'anna nuha lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha deki aníha aka.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Ka benne se'e len Jesús‑ni tti beyaxie Lázaro‑ni lhe'e yieru baaha, tti belhidha benbie benneha lo elhuttiha, ka benneha rigixxi'ake ge nu bilákanie la'ania.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 De nuha nna biria ka benne gwaledake bie kumu de binake ge milagru benieha.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ka fariseo‑ni nna ra luesikani:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Lagwi ge ka benne dia laníha, delába ka benne dia ki sadú xibike arlo Tata Do Yebáha, lhe'e ka benneha sela ttu chupa ka benne griegu.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ka benneha ubigake ata du Felipe‑ni. Felipe‑ni ankana benne lhe'esi Betsaida. Yiesiha rena daka Galilea. Nianna unnabake lenna, ráke na:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Felipe‑ni nna ugíana utixxi'enna Andrés‑ni. Nianna ixpabakana diakana gwatixxi'akinna Jesús‑ni nu ra ka benneha.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Netiru ria, ttiba xua xuxtilaha, ganna abíba igatsi yu ikie ki e'eyue, la'ania nna labí tsani benneha, ttúbe eya'anna. Ttaka ganna xuaha gattibe, delába egelhaba xoe nna e'eyue, la'ania nna ixeni lena ute benneha.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Benne abittuba raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee arlo Tata Do Yebáha nna benne eria iki eria lebie etenalhe neti meskila bixa satebie yiesi lo yu‑ni, benneha gwaka benlee ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ganna nuxa ttu benne raka lebie ixúe kini unie nu raka lasia, teeki itee etenalhe neti nna ata esina dhoaha, niha‑gaba dhoe, nna ganna nuxa ttu benne chi rixúe runie nu raka lasia, Tata kiaha gugwebe lidhaka benneha.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 ’Loora nnanna yalhá rudú xxattana neti. Nianna, ¿si gwannílaa, “Tata, bodiláchittu neti lo elha disa uyúa‑ni”? Ttaka ki de uyúlaa elha disa‑ni, de nuha nna daya yiesi lo yu‑ni.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Tata, bele'e nu xxeni ra lelu arlo ka benne.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ka benne se'e niha, tti biyienkanie tsi'i benne unneeha, ttu chupake ráke:
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesús‑ni nna rabie kana:
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Nnanna nuha chi bisia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni lhe nnanna nuha chi bisia sá kweabie nu rinnabiana yiesi lo yu‑ni, delába nu xxegwiha.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Neti nna ganna chi ulhidhakana neti betákana neti lo ya kurusiha, la'ania nna unia kini iyába ka benne ibigake len neti.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Aníha rinnebie ki benna liie gaxasina gattie.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ka benneha nna bekabike gebie, ráke:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesús‑ni nna rabie kana:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Laxkala gwaltsia lele ge benne anke xiani‑ni laka sa doe len lebi'i, kini anáchu nna akale gebie.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Meskiba chi ben Jesús‑ni ixe ka milagru arlo ka benne, ttaka labí ria leke gebie.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Aníha uka ki gwado tisa ge nu unne profeta Isaías‑ni tti ree Tata Xisiha:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Labí uka tsia lekani ge Tata Xisiha, kumu attiba ra Isaías‑ni attu lisia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, tti rana:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Bechulhaba Tata Do Yebáha lokani lhe ben tsitsibe lastokani,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías‑ni unnena aníha kumu chiba bilenna nu xxeni inná le Jesús‑ni ganna chi bisie. De nuha nna utixxi'ana gebie.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Laa kiga de nuha nna ixeba ka nu Israel‑ni ugía lekani ge Jesús‑ni, axtala ka nu rinnabia gekaniha ugía lekani. Ttaka kumu de rasikinna ge ka fariseo‑ni, de nuha nna labí rigixxi'akana kini ka kweakana kana lhe'e ka yo'o ata rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kumu ru'urula lekani eya'an tsekana arlo ka benne attichula arlo Tata Do Yebáha.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús‑ni nna unnebie idisa, ree:
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 nna benne rilánie netiha, benne udhelhe netiha nuha rilen benneha.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Neti ankaa xiani bisiaya yiesi lo yu‑ni kini iyába ka benne tsia leke neti abittu tse'eke ata anka chulhaha.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nu iyieninna ka tisa kia‑ni nna abittu uinna nu rákana, labí neti ukinnia nuha, kumu neti laa dagaa gwerixxi gwekinni ka benne, sinuki dalaa kini odiláya ke.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nu rigu'u ni'ani netiha lhe abittu rulabina ka tisa kia‑ni, chiba do nu ukinnina nuha, delába ka tisa chi unnea‑ni, ka tisa‑niba urixxi ukinnikana nuha ganna chi isia sá daluxaha.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Kumu neti labí rinnea nu anka kia. Tata kia benne udhelhe netiha, benneha‑ba chi rabie neti bixa innía lhe gasina innea lhe.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Neti yúgabaa deki nu ra benneha uinri'i, nuha uinna kini satíaba aka ben ka benne. Laxkala nu rinnea‑ni, rinnebaa na attiba chi ra Tata kiaha.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.