João 11

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La'ania do ttu benne rani lábie Lázaro. Anke benne lhe'esi Betania, lhe'esi ge María‑ni lhe ge xilani Marta‑ni lhe.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 María‑ni raka danni Lázaro‑ni. María‑ni nuha bedona seti rure ixixxi ka ni'a Jesús‑ni nna bodibisina ka nuha len itsa ikiniha.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ixpa xilabakani udhelhakana, rákana Jesús‑ni:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jesús‑ni tti bine nuha nna ree:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesús‑ni meskiba gwa rakanie ge Marta‑ni lhe ge xilaniha lhe ge Lázaro‑ni lhe,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 ttaka labie atti bine deki raniba Lázaro‑ni, beya'anlee ata rekieha a chupa ubisa.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Delola nna ree ka benne rudhetinieha:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 ttaka nu reki relaha iyu'unaba nuha, kumu labí xiani ru'u geni kini ilenna.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Iki de nuha nna ree:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ttaka Jesús‑ni ge elhutti ge Lázaro‑niba nuha rinnebie. Lake nna ukakanie ganna ge bisiela ra'adhibari'i nuha rinnebie.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Niala nna tti utixxi'a tsenie ke, rabie ke:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 De lebi'i nna redeakati kumu de labí dua niha tti utti benneha. Nnanna nna tsiarugari'i kini ilenle nu unia, kini aníha nna tsia lele kia.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomás benne tekanie lábie Kwachi, benneha ree adí ka benne rudheti lenieha:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Tti bisin Jesús‑ni lhe'esi Betania bine deki chi uka ttapa ubisa bigatsi Lázaro‑ni.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania‑ni rena gaxxaba kwe'e Jerusalén‑ni, rena ttiba tsunna kilómetru
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 nna ixe ka benne Israel chi ugíake gwalannike Marta‑ni lhe María‑ni lhe, ki gwadú ittake le ka benneha de du si'i leke utti dankeha.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Tti bina Marta‑ni deki chi isin Jesús‑ni lhe'esiha, nianna biria ttebana gwaledane, ttaka María‑ni nna beya'anbana lhe'e yo'oha.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta‑ni nna rana Jesús‑ni:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ttaka neti yubaa meskiba nnanna iyába nu innabalu len Tata Do Yebáha, gutebe nuha lenlu xa tata.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús‑ni nna bekabie, ree na:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta‑ni nna bekabina, rane:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesús‑ni nna rabie na:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 nna iyába ka benne sa se'e benke, ganna tsia leke neti, ka benneha nna satíaba aka benke, labí gattike. ¿Si gwa ria lelu ge nu ria‑ni?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta‑ni nna rane:
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Iki de tti chi rana Jesús‑ni aníha, nianna deyyana gwalisana xilani María‑ni nna sigába rana nuha:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 María‑ni nna sun tteba biyieninna nuha nna bexunni ttebana diana ata du Jesús‑ni.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesús‑ni labí chi uta'abie lhe'esiha, sa dube ata beti'a Marta‑nieha.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ka benne Israel, ka benne se'e lenke María‑ni lhe'e yo'oha ki rodú ittake leni, ka benneha tti bilákanie ruxunnibana biriana diana, nianna danalha ttebake na ukakanie ganna iki baaba diana ubesi.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Tti bisin María‑ni ata du Jesús‑ni, tti bilenna benneha nna bedú tteba xibini arloe nna rane:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jesús‑ni tti bilánie ribesi María‑ni lhe ribesi ka benne Israel dia lennaha lhe, axtaba bega'a dina lhe'e lastoe nna bedú si'ina lebie,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 nianna tti unnaba tise, ree na:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Nianna tti uresi Jesús‑ni.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ka benne Israel‑ni nna ráke:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Adíke nna ráke:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesús‑ni nna bododú si'i xxattana lebie attu libe, nianna tti die ata bekatsikana benneha. Yieru baa ata bigatsi benneha ttu beleaba anka nuha nna yaya ttu íyya bata ro'oni.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Nianna tti ree:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesús‑ni nna bekabie, ree na:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Nianna tti utuakana íyya yaya ro'o yieru baaha. Jesús‑ni nna belhidha loe gwetsáha nna ree:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Neti yubaa deki satíaba gwa riyienibinlu kia, ttaka de ka benne se'e nii nna unnea ria aná, kini tsia leke deki lu udhelhalu neti.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iki de chi rabie aníha, nianna tti unnebie idisa, nna ree:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Benne chi uttiha nna beriabie derilhi ka ni'eha lhe ka neeha lari. Anágaba loeha derilhigabana lari.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ixe ka benne Israel ka benne dia lenke María‑ni, tti bilákanie nu ben Jesús‑ni, nianna ugía leke gebie.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ttaka attu chupa ka nuha nna ugía ttebakana gwattixxi'akinna ka fariseo‑ni nu chi benieha.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ka fariseo‑ni lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe, bottupa ttebakana ka nu runi elhuxtisi ge ka benne Israel‑ni nna ra luesikani:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ganna anába la rugwelhabari'i na ruinna ka milagru ruinna‑na, la'ania nna iyába ka benne tsia leke geni, nianna tti ita ka nu rinnabia ge Roma‑ni etetse'e lookana yotu le'a geri'i‑ni lhe ka benne geri'i‑ni lhe.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ttaka ttu ka nuha, delába nu tee láni Caifás nu anka bixxudi xeni lhe'e idaha, nuha nna rana kana:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Nigaba a rite denle deki tserula saríana ri'i ganna sun ttúba benne gattie kwenta ge ka benne geri'i, alaa kila iyábake tse'e looke.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ttaka Caifás‑ni labí nu anka geni nuha unnena tti rana aníha, sinuki kumu de ankabana bixxudi xeni lhe'e idaha, de nuha nna unnena nu chi ga'anani Tata Do Yebáha aka, unnena deki Jesús‑ni gattie kini kixe ge ka benne Israel‑ni.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Anna laa sun ge ka benneha‑ga kixe, anágaba kixagabe ge iyá ka benne chi ankake xi'in Tata Do Yebáha, delába ka benne se'e gatti gattiba, ki ottupe ke nna eyakake ttúba.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Laxkala debá la sáha nna beda'a ro'okani uttikana Jesús‑ni.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 De nuha nna labíru ugweki Jesús‑ni la saa lagwi ge ka benne Israel‑ni. Berialee ata rekieha nna deyye gaxxaba lo yu bisi ata re ttu yiesi tee láni Efraín. Niha‑ba ugweki lenie ka benne rudhetinieha.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Tti chi dabigana isia laní Pascua, delába laní ge ka benne Israel‑ni, ixe ka benne se'e lhe'e adí yiesi diake lhe'esi Jerusalén‑ni atti lani isia laníha kini eyarike arlo Tata Do Yebáha.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Niha rekike regilake Jesús‑ni nna rinnaba tisa luesike ro'o yotuha, ra luesike:
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka fariseo‑ni lhe, ka nuha chi bedhankana tisa rákana, ganna nuxa ttu benne une gaxa reki Jesús‑ni teeki kixxi'anie kana kini anáchu aka gekani udaxxukana Jesús‑ni.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.