João 11

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La'ania do ttu benne rani lábie Lázaro. Anke benne lhe'esi Betania, lhe'esi ge María‑ni lhe ge xilani Marta‑ni lhe.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 María‑ni raka danni Lázaro‑ni. María‑ni nuha bedona seti rure ixixxi ka ni'a Jesús‑ni nna bodibisina ka nuha len itsa ikiniha.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ixpa xilabakani udhelhakana, rákana Jesús‑ni:
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Jesús‑ni tti bine nuha nna ree:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesús‑ni meskiba gwa rakanie ge Marta‑ni lhe ge xilaniha lhe ge Lázaro‑ni lhe,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 ttaka labie atti bine deki raniba Lázaro‑ni, beya'anlee ata rekieha a chupa ubisa.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Delola nna ree ka benne rudhetinieha:
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 ttaka nu reki relaha iyu'unaba nuha, kumu labí xiani ru'u geni kini ilenna.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Iki de nuha nna ree:
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Ttaka Jesús‑ni ge elhutti ge Lázaro‑niba nuha rinnebie. Lake nna ukakanie ganna ge bisiela ra'adhibari'i nuha rinnebie.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Niala nna tti utixxi'a tsenie ke, rabie ke:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 De lebi'i nna redeakati kumu de labí dua niha tti utti benneha. Nnanna nna tsiarugari'i kini ilenle nu unia, kini aníha nna tsia lele kia.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tomás benne tekanie lábie Kwachi, benneha ree adí ka benne rudheti lenieha:
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Tti bisin Jesús‑ni lhe'esi Betania bine deki chi uka ttapa ubisa bigatsi Lázaro‑ni.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betania‑ni rena gaxxaba kwe'e Jerusalén‑ni, rena ttiba tsunna kilómetru
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 nna ixe ka benne Israel chi ugíake gwalannike Marta‑ni lhe María‑ni lhe, ki gwadú ittake le ka benneha de du si'i leke utti dankeha.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Tti bina Marta‑ni deki chi isin Jesús‑ni lhe'esiha, nianna biria ttebana gwaledane, ttaka María‑ni nna beya'anbana lhe'e yo'oha.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta‑ni nna rana Jesús‑ni:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ttaka neti yubaa meskiba nnanna iyába nu innabalu len Tata Do Yebáha, gutebe nuha lenlu xa tata.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesús‑ni nna bekabie, ree na:
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta‑ni nna bekabina, rane:
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesús‑ni nna rabie na:
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 nna iyába ka benne sa se'e benke, ganna tsia leke neti, ka benneha nna satíaba aka benke, labí gattike. ¿Si gwa ria lelu ge nu ria‑ni?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marta‑ni nna rane:
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Iki de tti chi rana Jesús‑ni aníha, nianna deyyana gwalisana xilani María‑ni nna sigába rana nuha:
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 María‑ni nna sun tteba biyieninna nuha nna bexunni ttebana diana ata du Jesús‑ni.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesús‑ni labí chi uta'abie lhe'esiha, sa dube ata beti'a Marta‑nieha.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ka benne Israel, ka benne se'e lenke María‑ni lhe'e yo'oha ki rodú ittake leni, ka benneha tti bilákanie ruxunnibana biriana diana, nianna danalha ttebake na ukakanie ganna iki baaba diana ubesi.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Tti bisin María‑ni ata du Jesús‑ni, tti bilenna benneha nna bedú tteba xibini arloe nna rane:
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jesús‑ni tti bilánie ribesi María‑ni lhe ribesi ka benne Israel dia lennaha lhe, axtaba bega'a dina lhe'e lastoe nna bedú si'ina lebie,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 nianna tti unnaba tise, ree na:
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Nianna tti uresi Jesús‑ni.
35 Jesus chorou.
36 Ka benne Israel‑ni nna ráke:
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Adíke nna ráke:
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesús‑ni nna bododú si'i xxattana lebie attu libe, nianna tti die ata bekatsikana benneha. Yieru baa ata bigatsi benneha ttu beleaba anka nuha nna yaya ttu íyya bata ro'oni.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Nianna tti ree:
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesús‑ni nna bekabie, ree na:
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Nianna tti utuakana íyya yaya ro'o yieru baaha. Jesús‑ni nna belhidha loe gwetsáha nna ree:
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Neti yubaa deki satíaba gwa riyienibinlu kia, ttaka de ka benne se'e nii nna unnea ria aná, kini tsia leke deki lu udhelhalu neti.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Iki de chi rabie aníha, nianna tti unnebie idisa, nna ree:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Benne chi uttiha nna beriabie derilhi ka ni'eha lhe ka neeha lari. Anágaba loeha derilhigabana lari.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ixe ka benne Israel ka benne dia lenke María‑ni, tti bilákanie nu ben Jesús‑ni, nianna ugía leke gebie.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ttaka attu chupa ka nuha nna ugía ttebakana gwattixxi'akinna ka fariseo‑ni nu chi benieha.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ka fariseo‑ni lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe, bottupa ttebakana ka nu runi elhuxtisi ge ka benne Israel‑ni nna ra luesikani:
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ganna anába la rugwelhabari'i na ruinna ka milagru ruinna‑na, la'ania nna iyába ka benne tsia leke geni, nianna tti ita ka nu rinnabia ge Roma‑ni etetse'e lookana yotu le'a geri'i‑ni lhe ka benne geri'i‑ni lhe.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ttaka ttu ka nuha, delába nu tee láni Caifás nu anka bixxudi xeni lhe'e idaha, nuha nna rana kana:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Nigaba a rite denle deki tserula saríana ri'i ganna sun ttúba benne gattie kwenta ge ka benne geri'i, alaa kila iyábake tse'e looke.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ttaka Caifás‑ni labí nu anka geni nuha unnena tti rana aníha, sinuki kumu de ankabana bixxudi xeni lhe'e idaha, de nuha nna unnena nu chi ga'anani Tata Do Yebáha aka, unnena deki Jesús‑ni gattie kini kixe ge ka benne Israel‑ni.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Anna laa sun ge ka benneha‑ga kixe, anágaba kixagabe ge iyá ka benne chi ankake xi'in Tata Do Yebáha, delába ka benne se'e gatti gattiba, ki ottupe ke nna eyakake ttúba.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Laxkala debá la sáha nna beda'a ro'okani uttikana Jesús‑ni.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 De nuha nna labíru ugweki Jesús‑ni la saa lagwi ge ka benne Israel‑ni. Berialee ata rekieha nna deyye gaxxaba lo yu bisi ata re ttu yiesi tee láni Efraín. Niha‑ba ugweki lenie ka benne rudhetinieha.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Tti chi dabigana isia laní Pascua, delába laní ge ka benne Israel‑ni, ixe ka benne se'e lhe'e adí yiesi diake lhe'esi Jerusalén‑ni atti lani isia laníha kini eyarike arlo Tata Do Yebáha.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Niha rekike regilake Jesús‑ni nna rinnaba tisa luesike ro'o yotuha, ra luesike:
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka fariseo‑ni lhe, ka nuha chi bedhankana tisa rákana, ganna nuxa ttu benne une gaxa reki Jesús‑ni teeki kixxi'anie kana kini anáchu aka gekani udaxxukana Jesús‑ni.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.