João 11
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 La'ania do ttu benne rani lábie Lázaro. Anke benne lhe'esi Betania, lhe'esi ge María‑ni lhe ge xilani Marta‑ni lhe.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María‑ni raka danni Lázaro‑ni. María‑ni nuha bedona seti rure ixixxi ka ni'a Jesús‑ni nna bodibisina ka nuha len itsa ikiniha.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ixpa xilabakani udhelhakana, rákana Jesús‑ni:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesús‑ni tti bine nuha nna ree:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús‑ni meskiba gwa rakanie ge Marta‑ni lhe ge xilaniha lhe ge Lázaro‑ni lhe,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ttaka labie atti bine deki raniba Lázaro‑ni, beya'anlee ata rekieha a chupa ubisa.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Delola nna ree ka benne rudhetinieha:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 ttaka nu reki relaha iyu'unaba nuha, kumu labí xiani ru'u geni kini ilenna.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Iki de nuha nna ree:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Ttaka Jesús‑ni ge elhutti ge Lázaro‑niba nuha rinnebie. Lake nna ukakanie ganna ge bisiela ra'adhibari'i nuha rinnebie.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Niala nna tti utixxi'a tsenie ke, rabie ke:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 De lebi'i nna redeakati kumu de labí dua niha tti utti benneha. Nnanna nna tsiarugari'i kini ilenle nu unia, kini aníha nna tsia lele kia.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tomás benne tekanie lábie Kwachi, benneha ree adí ka benne rudheti lenieha:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Tti bisin Jesús‑ni lhe'esi Betania bine deki chi uka ttapa ubisa bigatsi Lázaro‑ni.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betania‑ni rena gaxxaba kwe'e Jerusalén‑ni, rena ttiba tsunna kilómetru
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 nna ixe ka benne Israel chi ugíake gwalannike Marta‑ni lhe María‑ni lhe, ki gwadú ittake le ka benneha de du si'i leke utti dankeha.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Tti bina Marta‑ni deki chi isin Jesús‑ni lhe'esiha, nianna biria ttebana gwaledane, ttaka María‑ni nna beya'anbana lhe'e yo'oha.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marta‑ni nna rana Jesús‑ni:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ttaka neti yubaa meskiba nnanna iyába nu innabalu len Tata Do Yebáha, gutebe nuha lenlu xa tata.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesús‑ni nna bekabie, ree na:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta‑ni nna bekabina, rane:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesús‑ni nna rabie na:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 nna iyába ka benne sa se'e benke, ganna tsia leke neti, ka benneha nna satíaba aka benke, labí gattike. ¿Si gwa ria lelu ge nu ria‑ni?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta‑ni nna rane:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Iki de tti chi rana Jesús‑ni aníha, nianna deyyana gwalisana xilani María‑ni nna sigába rana nuha:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 María‑ni nna sun tteba biyieninna nuha nna bexunni ttebana diana ata du Jesús‑ni.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Jesús‑ni labí chi uta'abie lhe'esiha, sa dube ata beti'a Marta‑nieha.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ka benne Israel, ka benne se'e lenke María‑ni lhe'e yo'oha ki rodú ittake leni, ka benneha tti bilákanie ruxunnibana biriana diana, nianna danalha ttebake na ukakanie ganna iki baaba diana ubesi.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Tti bisin María‑ni ata du Jesús‑ni, tti bilenna benneha nna bedú tteba xibini arloe nna rane:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesús‑ni tti bilánie ribesi María‑ni lhe ribesi ka benne Israel dia lennaha lhe, axtaba bega'a dina lhe'e lastoe nna bedú si'ina lebie,
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 nianna tti unnaba tise, ree na:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Nianna tti uresi Jesús‑ni.
35 Jesus chorou.
36 Ka benne Israel‑ni nna ráke:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Adíke nna ráke:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Jesús‑ni nna bododú si'i xxattana lebie attu libe, nianna tti die ata bekatsikana benneha. Yieru baa ata bigatsi benneha ttu beleaba anka nuha nna yaya ttu íyya bata ro'oni.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Nianna tti ree:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jesús‑ni nna bekabie, ree na:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Nianna tti utuakana íyya yaya ro'o yieru baaha. Jesús‑ni nna belhidha loe gwetsáha nna ree:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Neti yubaa deki satíaba gwa riyienibinlu kia, ttaka de ka benne se'e nii nna unnea ria aná, kini tsia leke deki lu udhelhalu neti.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Iki de chi rabie aníha, nianna tti unnebie idisa, nna ree:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Benne chi uttiha nna beriabie derilhi ka ni'eha lhe ka neeha lari. Anágaba loeha derilhigabana lari.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ixe ka benne Israel ka benne dia lenke María‑ni, tti bilákanie nu ben Jesús‑ni, nianna ugía leke gebie.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ttaka attu chupa ka nuha nna ugía ttebakana gwattixxi'akinna ka fariseo‑ni nu chi benieha.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Ka fariseo‑ni lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe, bottupa ttebakana ka nu runi elhuxtisi ge ka benne Israel‑ni nna ra luesikani:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Ganna anába la rugwelhabari'i na ruinna ka milagru ruinna‑na, la'ania nna iyába ka benne tsia leke geni, nianna tti ita ka nu rinnabia ge Roma‑ni etetse'e lookana yotu le'a geri'i‑ni lhe ka benne geri'i‑ni lhe.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ttaka ttu ka nuha, delába nu tee láni Caifás nu anka bixxudi xeni lhe'e idaha, nuha nna rana kana:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Nigaba a rite denle deki tserula saríana ri'i ganna sun ttúba benne gattie kwenta ge ka benne geri'i, alaa kila iyábake tse'e looke.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ttaka Caifás‑ni labí nu anka geni nuha unnena tti rana aníha, sinuki kumu de ankabana bixxudi xeni lhe'e idaha, de nuha nna unnena nu chi ga'anani Tata Do Yebáha aka, unnena deki Jesús‑ni gattie kini kixe ge ka benne Israel‑ni.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Anna laa sun ge ka benneha‑ga kixe, anágaba kixagabe ge iyá ka benne chi ankake xi'in Tata Do Yebáha, delába ka benne se'e gatti gattiba, ki ottupe ke nna eyakake ttúba.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Laxkala debá la sáha nna beda'a ro'okani uttikana Jesús‑ni.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 De nuha nna labíru ugweki Jesús‑ni la saa lagwi ge ka benne Israel‑ni. Berialee ata rekieha nna deyye gaxxaba lo yu bisi ata re ttu yiesi tee láni Efraín. Niha‑ba ugweki lenie ka benne rudhetinieha.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Tti chi dabigana isia laní Pascua, delába laní ge ka benne Israel‑ni, ixe ka benne se'e lhe'e adí yiesi diake lhe'esi Jerusalén‑ni atti lani isia laníha kini eyarike arlo Tata Do Yebáha.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Niha rekike regilake Jesús‑ni nna rinnaba tisa luesike ro'o yotuha, ra luesike:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka fariseo‑ni lhe, ka nuha chi bedhankana tisa rákana, ganna nuxa ttu benne une gaxa reki Jesús‑ni teeki kixxi'anie kana kini anáchu aka gekani udaxxukana Jesús‑ni.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.