João 11
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 La'ania do ttu benne rani lábie Lázaro. Anke benne lhe'esi Betania, lhe'esi ge María‑ni lhe ge xilani Marta‑ni lhe.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María‑ni raka danni Lázaro‑ni. María‑ni nuha bedona seti rure ixixxi ka ni'a Jesús‑ni nna bodibisina ka nuha len itsa ikiniha.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ixpa xilabakani udhelhakana, rákana Jesús‑ni:
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Jesús‑ni tti bine nuha nna ree:
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesús‑ni meskiba gwa rakanie ge Marta‑ni lhe ge xilaniha lhe ge Lázaro‑ni lhe,
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ttaka labie atti bine deki raniba Lázaro‑ni, beya'anlee ata rekieha a chupa ubisa.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Delola nna ree ka benne rudhetinieha:
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ttaka nu reki relaha iyu'unaba nuha, kumu labí xiani ru'u geni kini ilenna.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Iki de nuha nna ree:
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ttaka Jesús‑ni ge elhutti ge Lázaro‑niba nuha rinnebie. Lake nna ukakanie ganna ge bisiela ra'adhibari'i nuha rinnebie.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Niala nna tti utixxi'a tsenie ke, rabie ke:
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 De lebi'i nna redeakati kumu de labí dua niha tti utti benneha. Nnanna nna tsiarugari'i kini ilenle nu unia, kini aníha nna tsia lele kia.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Tomás benne tekanie lábie Kwachi, benneha ree adí ka benne rudheti lenieha:
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Tti bisin Jesús‑ni lhe'esi Betania bine deki chi uka ttapa ubisa bigatsi Lázaro‑ni.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betania‑ni rena gaxxaba kwe'e Jerusalén‑ni, rena ttiba tsunna kilómetru
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 nna ixe ka benne Israel chi ugíake gwalannike Marta‑ni lhe María‑ni lhe, ki gwadú ittake le ka benneha de du si'i leke utti dankeha.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Tti bina Marta‑ni deki chi isin Jesús‑ni lhe'esiha, nianna biria ttebana gwaledane, ttaka María‑ni nna beya'anbana lhe'e yo'oha.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta‑ni nna rana Jesús‑ni:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ttaka neti yubaa meskiba nnanna iyába nu innabalu len Tata Do Yebáha, gutebe nuha lenlu xa tata.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús‑ni nna bekabie, ree na:
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta‑ni nna bekabina, rane:
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesús‑ni nna rabie na:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 nna iyába ka benne sa se'e benke, ganna tsia leke neti, ka benneha nna satíaba aka benke, labí gattike. ¿Si gwa ria lelu ge nu ria‑ni?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marta‑ni nna rane:
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Iki de tti chi rana Jesús‑ni aníha, nianna deyyana gwalisana xilani María‑ni nna sigába rana nuha:
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 María‑ni nna sun tteba biyieninna nuha nna bexunni ttebana diana ata du Jesús‑ni.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesús‑ni labí chi uta'abie lhe'esiha, sa dube ata beti'a Marta‑nieha.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ka benne Israel, ka benne se'e lenke María‑ni lhe'e yo'oha ki rodú ittake leni, ka benneha tti bilákanie ruxunnibana biriana diana, nianna danalha ttebake na ukakanie ganna iki baaba diana ubesi.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Tti bisin María‑ni ata du Jesús‑ni, tti bilenna benneha nna bedú tteba xibini arloe nna rane:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesús‑ni tti bilánie ribesi María‑ni lhe ribesi ka benne Israel dia lennaha lhe, axtaba bega'a dina lhe'e lastoe nna bedú si'ina lebie,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 nianna tti unnaba tise, ree na:
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Nianna tti uresi Jesús‑ni.
35 Jesus chorou.
36 Ka benne Israel‑ni nna ráke:
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Adíke nna ráke:
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesús‑ni nna bododú si'i xxattana lebie attu libe, nianna tti die ata bekatsikana benneha. Yieru baa ata bigatsi benneha ttu beleaba anka nuha nna yaya ttu íyya bata ro'oni.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Nianna tti ree:
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesús‑ni nna bekabie, ree na:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nianna tti utuakana íyya yaya ro'o yieru baaha. Jesús‑ni nna belhidha loe gwetsáha nna ree:
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Neti yubaa deki satíaba gwa riyienibinlu kia, ttaka de ka benne se'e nii nna unnea ria aná, kini tsia leke deki lu udhelhalu neti.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iki de chi rabie aníha, nianna tti unnebie idisa, nna ree:
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Benne chi uttiha nna beriabie derilhi ka ni'eha lhe ka neeha lari. Anágaba loeha derilhigabana lari.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Ixe ka benne Israel ka benne dia lenke María‑ni, tti bilákanie nu ben Jesús‑ni, nianna ugía leke gebie.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ttaka attu chupa ka nuha nna ugía ttebakana gwattixxi'akinna ka fariseo‑ni nu chi benieha.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ka fariseo‑ni lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe, bottupa ttebakana ka nu runi elhuxtisi ge ka benne Israel‑ni nna ra luesikani:
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ganna anába la rugwelhabari'i na ruinna ka milagru ruinna‑na, la'ania nna iyába ka benne tsia leke geni, nianna tti ita ka nu rinnabia ge Roma‑ni etetse'e lookana yotu le'a geri'i‑ni lhe ka benne geri'i‑ni lhe.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ttaka ttu ka nuha, delába nu tee láni Caifás nu anka bixxudi xeni lhe'e idaha, nuha nna rana kana:
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Nigaba a rite denle deki tserula saríana ri'i ganna sun ttúba benne gattie kwenta ge ka benne geri'i, alaa kila iyábake tse'e looke.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ttaka Caifás‑ni labí nu anka geni nuha unnena tti rana aníha, sinuki kumu de ankabana bixxudi xeni lhe'e idaha, de nuha nna unnena nu chi ga'anani Tata Do Yebáha aka, unnena deki Jesús‑ni gattie kini kixe ge ka benne Israel‑ni.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Anna laa sun ge ka benneha‑ga kixe, anágaba kixagabe ge iyá ka benne chi ankake xi'in Tata Do Yebáha, delába ka benne se'e gatti gattiba, ki ottupe ke nna eyakake ttúba.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Laxkala debá la sáha nna beda'a ro'okani uttikana Jesús‑ni.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 De nuha nna labíru ugweki Jesús‑ni la saa lagwi ge ka benne Israel‑ni. Berialee ata rekieha nna deyye gaxxaba lo yu bisi ata re ttu yiesi tee láni Efraín. Niha‑ba ugweki lenie ka benne rudhetinieha.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Tti chi dabigana isia laní Pascua, delába laní ge ka benne Israel‑ni, ixe ka benne se'e lhe'e adí yiesi diake lhe'esi Jerusalén‑ni atti lani isia laníha kini eyarike arlo Tata Do Yebáha.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Niha rekike regilake Jesús‑ni nna rinnaba tisa luesike ro'o yotuha, ra luesike:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka fariseo‑ni lhe, ka nuha chi bedhankana tisa rákana, ganna nuxa ttu benne une gaxa reki Jesús‑ni teeki kixxi'anie kana kini anáchu aka gekani udaxxukana Jesús‑ni.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.