João 11

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La'ania do ttu benne rani lábie Lázaro. Anke benne lhe'esi Betania, lhe'esi ge María‑ni lhe ge xilani Marta‑ni lhe.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María‑ni raka danni Lázaro‑ni. María‑ni nuha bedona seti rure ixixxi ka ni'a Jesús‑ni nna bodibisina ka nuha len itsa ikiniha.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ixpa xilabakani udhelhakana, rákana Jesús‑ni:
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Jesús‑ni tti bine nuha nna ree:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesús‑ni meskiba gwa rakanie ge Marta‑ni lhe ge xilaniha lhe ge Lázaro‑ni lhe,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 ttaka labie atti bine deki raniba Lázaro‑ni, beya'anlee ata rekieha a chupa ubisa.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Delola nna ree ka benne rudhetinieha:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
9 Jesus respondeu:
10 ttaka nu reki relaha iyu'unaba nuha, kumu labí xiani ru'u geni kini ilenna.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Iki de nuha nna ree:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ttaka Jesús‑ni ge elhutti ge Lázaro‑niba nuha rinnebie. Lake nna ukakanie ganna ge bisiela ra'adhibari'i nuha rinnebie.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Niala nna tti utixxi'a tsenie ke, rabie ke:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 De lebi'i nna redeakati kumu de labí dua niha tti utti benneha. Nnanna nna tsiarugari'i kini ilenle nu unia, kini aníha nna tsia lele kia.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Tomás benne tekanie lábie Kwachi, benneha ree adí ka benne rudheti lenieha:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Tti bisin Jesús‑ni lhe'esi Betania bine deki chi uka ttapa ubisa bigatsi Lázaro‑ni.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betania‑ni rena gaxxaba kwe'e Jerusalén‑ni, rena ttiba tsunna kilómetru
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 nna ixe ka benne Israel chi ugíake gwalannike Marta‑ni lhe María‑ni lhe, ki gwadú ittake le ka benneha de du si'i leke utti dankeha.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Tti bina Marta‑ni deki chi isin Jesús‑ni lhe'esiha, nianna biria ttebana gwaledane, ttaka María‑ni nna beya'anbana lhe'e yo'oha.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta‑ni nna rana Jesús‑ni:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ttaka neti yubaa meskiba nnanna iyába nu innabalu len Tata Do Yebáha, gutebe nuha lenlu xa tata.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesús‑ni nna bekabie, ree na:
23 Jesus disse a ela:
24 Marta‑ni nna bekabina, rane:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesús‑ni nna rabie na:
25 Então Jesus declarou:
26 nna iyába ka benne sa se'e benke, ganna tsia leke neti, ka benneha nna satíaba aka benke, labí gattike. ¿Si gwa ria lelu ge nu ria‑ni?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Marta‑ni nna rane:
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Iki de tti chi rana Jesús‑ni aníha, nianna deyyana gwalisana xilani María‑ni nna sigába rana nuha:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 María‑ni nna sun tteba biyieninna nuha nna bexunni ttebana diana ata du Jesús‑ni.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesús‑ni labí chi uta'abie lhe'esiha, sa dube ata beti'a Marta‑nieha.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Ka benne Israel, ka benne se'e lenke María‑ni lhe'e yo'oha ki rodú ittake leni, ka benneha tti bilákanie ruxunnibana biriana diana, nianna danalha ttebake na ukakanie ganna iki baaba diana ubesi.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Tti bisin María‑ni ata du Jesús‑ni, tti bilenna benneha nna bedú tteba xibini arloe nna rane:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jesús‑ni tti bilánie ribesi María‑ni lhe ribesi ka benne Israel dia lennaha lhe, axtaba bega'a dina lhe'e lastoe nna bedú si'ina lebie,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 nianna tti unnaba tise, ree na:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Nianna tti uresi Jesús‑ni.
35 Jesus chorou.
36 Ka benne Israel‑ni nna ráke:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Adíke nna ráke:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesús‑ni nna bododú si'i xxattana lebie attu libe, nianna tti die ata bekatsikana benneha. Yieru baa ata bigatsi benneha ttu beleaba anka nuha nna yaya ttu íyya bata ro'oni.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Nianna tti ree:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesús‑ni nna bekabie, ree na:
40 Jesus respondeu:
41 Nianna tti utuakana íyya yaya ro'o yieru baaha. Jesús‑ni nna belhidha loe gwetsáha nna ree:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Neti yubaa deki satíaba gwa riyienibinlu kia, ttaka de ka benne se'e nii nna unnea ria aná, kini tsia leke deki lu udhelhalu neti.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iki de chi rabie aníha, nianna tti unnebie idisa, nna ree:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Benne chi uttiha nna beriabie derilhi ka ni'eha lhe ka neeha lari. Anágaba loeha derilhigabana lari.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ixe ka benne Israel ka benne dia lenke María‑ni, tti bilákanie nu ben Jesús‑ni, nianna ugía leke gebie.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ttaka attu chupa ka nuha nna ugía ttebakana gwattixxi'akinna ka fariseo‑ni nu chi benieha.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ka fariseo‑ni lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe, bottupa ttebakana ka nu runi elhuxtisi ge ka benne Israel‑ni nna ra luesikani:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ganna anába la rugwelhabari'i na ruinna ka milagru ruinna‑na, la'ania nna iyába ka benne tsia leke geni, nianna tti ita ka nu rinnabia ge Roma‑ni etetse'e lookana yotu le'a geri'i‑ni lhe ka benne geri'i‑ni lhe.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ttaka ttu ka nuha, delába nu tee láni Caifás nu anka bixxudi xeni lhe'e idaha, nuha nna rana kana:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Nigaba a rite denle deki tserula saríana ri'i ganna sun ttúba benne gattie kwenta ge ka benne geri'i, alaa kila iyábake tse'e looke.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ttaka Caifás‑ni labí nu anka geni nuha unnena tti rana aníha, sinuki kumu de ankabana bixxudi xeni lhe'e idaha, de nuha nna unnena nu chi ga'anani Tata Do Yebáha aka, unnena deki Jesús‑ni gattie kini kixe ge ka benne Israel‑ni.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Anna laa sun ge ka benneha‑ga kixe, anágaba kixagabe ge iyá ka benne chi ankake xi'in Tata Do Yebáha, delába ka benne se'e gatti gattiba, ki ottupe ke nna eyakake ttúba.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Laxkala debá la sáha nna beda'a ro'okani uttikana Jesús‑ni.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 De nuha nna labíru ugweki Jesús‑ni la saa lagwi ge ka benne Israel‑ni. Berialee ata rekieha nna deyye gaxxaba lo yu bisi ata re ttu yiesi tee láni Efraín. Niha‑ba ugweki lenie ka benne rudhetinieha.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Tti chi dabigana isia laní Pascua, delába laní ge ka benne Israel‑ni, ixe ka benne se'e lhe'e adí yiesi diake lhe'esi Jerusalén‑ni atti lani isia laníha kini eyarike arlo Tata Do Yebáha.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Niha rekike regilake Jesús‑ni nna rinnaba tisa luesike ro'o yotuha, ra luesike:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka fariseo‑ni lhe, ka nuha chi bedhankana tisa rákana, ganna nuxa ttu benne une gaxa reki Jesús‑ni teeki kixxi'anie kana kini anáchu aka gekani udaxxukana Jesús‑ni.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.