João 10
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 ’Netiru ria, nu abíba ra'ana ro'o puerta du ro'o lisi ka neruha, sinuki ata subila ribixxina ra'ana, nu runi aníha ubanaba anka nuha.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ttaka nu gwa ra'ana ata do ro'o lisi ka neruha, nuha‑ligaba nna gwalí gwankana nu rekina lo ka nuha
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 nna nu ridú ki ruyúna ro'o lisi ka neruha gwa ridhaliba nuha kini ra'a nu reki lo ka neruha. Ka neruha nna reyoinbia ttebakana tsi'i nu rekina lokaniha. Lana nna kua ttu ttuba ka neruha raxina rudettina lákani, nianna tti ribeana kana.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ganna chi uleana iyá ka neru ka nu anka geniha, nianna tti rineruna lo ka nuha. Ka nuha nna gwa ranalhabakana na kumu gwa reyoinbiabakana tsi'ini.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ttaka nu abittu ankabiakinnaha, labí sanalhakana nuha; uxunnilakana geni kumu de labí ankabiakinna tsi'ini.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Nuní unne Jesús‑ni betanie ka benne se'e niha, ttaka lake nna labí ute dákanie bixa diani nu raka lebie kixxi'anie keha.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Nianna redea Jesús‑ni ka benneha attu libe:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Iyába ka nu abittu biyú tsekana ka neruha, ka nu chi bitakana tti lanila isiaya yiesi lo yu‑ni, ka nuha ubanaba ukakana. Ka neruha nna labí bedo nagakani gekani.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Neti ankaa puerta du ro'o lisi ka neruha. Benne ga'abie ro'o puertaha, godilába Tata Do Yebáha bie. La'ania nna uinbe ttiba runi ttu neru to. Neru toha reria reta'abana, rigilana nu gona.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Ubanaha suna daba nuha kini lhanana lhe uttina lhe utse'e loona lhe; ttaka neti daya kini odiláya le kini satíaba aka benle arlo Tata Do Yebáha, kini anáchu nna gwasipa edí baale tse'ele.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Neti nuha ankaa benne ruyú tse ka neruha. Benne ruyú tse ka neruha nna reria iki reria lebie meskila gattie kini odilábie ka neruha.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ttaka ttu nu ridí lhiaxani ki rekina lo ka neruha, tti rilenna daa sageeha nna ruse'e bixxibana ka neruha nna ruxunnina kumu laaga geni ka nuha. Sageeha nna ruinna udaxxuna ka neruha, nianna rutsatsana kana.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Nu rekina lo ka neruha ruxunnilana nna labí retabinna ge ka nuha, kumu nu naxaba ankana.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Neti ankaa benne ruyú tsea ka neruha. Neti ankabiabati ka neru ka nu ankakana kia. Anágaba ka nu chi ankakana kiaha nna gwankabiagabakinna neti.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Ttiba Tata kiaha chi ankabianie neti, anágaba neti chigaba ankabiatie lhe rutea elha nabani kia‑ni kini gattia ki odiláya ka neruha.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Se'erugabati adí ka neru ka nu labí chi selakana ka nu se'e nii. Anágaba ka nuha rakagaba doelha taxía kana nna gwayienbakinna tsi'a. Gwanka suna ttu dhiba eyakakana lhe ttúba benne tsekie lokani lhe.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’De nuha nna Tata kiaha rakanie kia, kumu rutea elha nabani kia‑ni ki gattia, kini delo nna eyaka benbaa attu libe.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Lanú nu uttina neti, sinuki kwinaba neti redá lasia gattia kwenta ge ka benne, kumu neti gwa teeba lo neda kia utea elha nabani kia‑ni ki gattia. Anágaba nna gwakagaba kia eyaka bania attu libe. Nuní chi bodha'an Tata kia ki unia.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Tti biyienin ka nu Israel‑ni nu reeha, nianna bedela'a lhe'e luesikani kumu de labí riyien ten ge luesikani.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ixebakana rákana:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Adíkana nna rákana:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Tti chi bisia ka beo raka idilhaha, la'ania nuha ka benne Israel‑ni ruinke laní Jerusalén‑ni tti rexxa leke la sá bocharike yotuha nna boteke benneha len Tata Do Yebáha.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesús‑ni nna rekie ro'o yotuha ata daa kweredori ge Salomón‑ni.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ka benne Israel‑ni bitupake abi'iba kwe'ebie nna ráke bie:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ttaka lebi'i nna labí ria lele, kumu de labí ankale neru kia.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ka benne ankake neru kiaha, gwa riyienbakanie tsi'a tti rinnea. Neti nna gwankabiabati ke, lake nna gwa retenalhabake neti.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Neti runia kini raka benke ttu dia lii nna ttu tsaba labí tse'e looke. Anágaba nna lanú nu aka geni eguana ke lo náya.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tata kiaha betebie ke lasi náya. Benneha xxenirula ra lebie tti attu benne, laxkala lanú dhaana eguana ka benne ankake neru kiaha lo ná Tata kiaha.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Neti lhe Tata kiaha lhe, ttúba benne anka ri'itu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nianna tti bododaxxu ka nu Israel‑ni íyya nna ruinkana odose'ekane.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesús‑ni nna ree kana:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Lakana nna bekabikana, rákana:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 — ausente —
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ¿beakala netila ulesie nna udhelhe yiesi lo yu‑ni, beakala rálale neti deki rorexxa gaaya Tata Do Yebáha de ria, “Neti ankaa Xi'inie”?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ganna neti abíba runia nu ruin Tata kiaha, bittugaba tsia lele kia,
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 ttaka ganna gwa ruinbaa nu runie, meskila a ria lele kia, gwaltsia lele ge nu rilenle runia, kini tsala unale deki Tata kiaha ttúba benne anke len neti nna neti nna ttúba benne ankaa lenie.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Nianna tti redeonkana ododaxxukane attu libe, ttaka lee nna ulábe lo nákani.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Nianna tti dedheyye daka attu ladu ro'o yoo Jordán‑ni, daka ata begadi Juan‑ni ka benne inda ttuha nna niha‑ba ugwekie.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ixe ka benne risinke ata dueha nna ráke:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Nianna ixeba ka benne ugía leke ge Jesús‑ni tti rekie daka ro'o yoo Jordán‑ni.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.