João 10

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Netiru ria, nu abíba ra'ana ro'o puerta du ro'o lisi ka neruha, sinuki ata subila ribixxina ra'ana, nu runi aníha ubanaba anka nuha.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ttaka nu gwa ra'ana ata do ro'o lisi ka neruha, nuha‑ligaba nna gwalí gwankana nu rekina lo ka nuha
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 nna nu ridú ki ruyúna ro'o lisi ka neruha gwa ridhaliba nuha kini ra'a nu reki lo ka neruha. Ka neruha nna reyoinbia ttebakana tsi'i nu rekina lokaniha. Lana nna kua ttu ttuba ka neruha raxina rudettina lákani, nianna tti ribeana kana.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ganna chi uleana iyá ka neru ka nu anka geniha, nianna tti rineruna lo ka nuha. Ka nuha nna gwa ranalhabakana na kumu gwa reyoinbiabakana tsi'ini.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ttaka nu abittu ankabiakinnaha, labí sanalhakana nuha; uxunnilakana geni kumu de labí ankabiakinna tsi'ini.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Nuní unne Jesús‑ni betanie ka benne se'e niha, ttaka lake nna labí ute dákanie bixa diani nu raka lebie kixxi'anie keha.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nianna redea Jesús‑ni ka benneha attu libe:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Iyába ka nu abittu biyú tsekana ka neruha, ka nu chi bitakana tti lanila isiaya yiesi lo yu‑ni, ka nuha ubanaba ukakana. Ka neruha nna labí bedo nagakani gekani.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Neti ankaa puerta du ro'o lisi ka neruha. Benne ga'abie ro'o puertaha, godilába Tata Do Yebáha bie. La'ania nna uinbe ttiba runi ttu neru to. Neru toha reria reta'abana, rigilana nu gona.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Ubanaha suna daba nuha kini lhanana lhe uttina lhe utse'e loona lhe; ttaka neti daya kini odiláya le kini satíaba aka benle arlo Tata Do Yebáha, kini anáchu nna gwasipa edí baale tse'ele.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Neti nuha ankaa benne ruyú tse ka neruha. Benne ruyú tse ka neruha nna reria iki reria lebie meskila gattie kini odilábie ka neruha.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ttaka ttu nu ridí lhiaxani ki rekina lo ka neruha, tti rilenna daa sageeha nna ruse'e bixxibana ka neruha nna ruxunnina kumu laaga geni ka nuha. Sageeha nna ruinna udaxxuna ka neruha, nianna rutsatsana kana.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nu rekina lo ka neruha ruxunnilana nna labí retabinna ge ka nuha, kumu nu naxaba ankana.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Neti ankaa benne ruyú tsea ka neruha. Neti ankabiabati ka neru ka nu ankakana kia. Anágaba ka nu chi ankakana kiaha nna gwankabiagabakinna neti.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ttiba Tata kiaha chi ankabianie neti, anágaba neti chigaba ankabiatie lhe rutea elha nabani kia‑ni kini gattia ki odiláya ka neruha.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Se'erugabati adí ka neru ka nu labí chi selakana ka nu se'e nii. Anágaba ka nuha rakagaba doelha taxía kana nna gwayienbakinna tsi'a. Gwanka suna ttu dhiba eyakakana lhe ttúba benne tsekie lokani lhe.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’De nuha nna Tata kiaha rakanie kia, kumu rutea elha nabani kia‑ni ki gattia, kini delo nna eyaka benbaa attu libe.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Lanú nu uttina neti, sinuki kwinaba neti redá lasia gattia kwenta ge ka benne, kumu neti gwa teeba lo neda kia utea elha nabani kia‑ni ki gattia. Anágaba nna gwakagaba kia eyaka bania attu libe. Nuní chi bodha'an Tata kia ki unia.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Tti biyienin ka nu Israel‑ni nu reeha, nianna bedela'a lhe'e luesikani kumu de labí riyien ten ge luesikani.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ixebakana rákana:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Adíkana nna rákana:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Tti chi bisia ka beo raka idilhaha, la'ania nuha ka benne Israel‑ni ruinke laní Jerusalén‑ni tti rexxa leke la sá bocharike yotuha nna boteke benneha len Tata Do Yebáha.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesús‑ni nna rekie ro'o yotuha ata daa kweredori ge Salomón‑ni.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ka benne Israel‑ni bitupake abi'iba kwe'ebie nna ráke bie:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
25 Jesus respondeu:
26 Ttaka lebi'i nna labí ria lele, kumu de labí ankale neru kia.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ka benne ankake neru kiaha, gwa riyienbakanie tsi'a tti rinnea. Neti nna gwankabiabati ke, lake nna gwa retenalhabake neti.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Neti runia kini raka benke ttu dia lii nna ttu tsaba labí tse'e looke. Anágaba nna lanú nu aka geni eguana ke lo náya.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tata kiaha betebie ke lasi náya. Benneha xxenirula ra lebie tti attu benne, laxkala lanú dhaana eguana ka benne ankake neru kiaha lo ná Tata kiaha.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Neti lhe Tata kiaha lhe, ttúba benne anka ri'itu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nianna tti bododaxxu ka nu Israel‑ni íyya nna ruinkana odose'ekane.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesús‑ni nna ree kana:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Lakana nna bekabikana, rákana:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 — ausente —
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 ¿beakala netila ulesie nna udhelhe yiesi lo yu‑ni, beakala rálale neti deki rorexxa gaaya Tata Do Yebáha de ria, “Neti ankaa Xi'inie”?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ganna neti abíba runia nu ruin Tata kiaha, bittugaba tsia lele kia,
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 ttaka ganna gwa ruinbaa nu runie, meskila a ria lele kia, gwaltsia lele ge nu rilenle runia, kini tsala unale deki Tata kiaha ttúba benne anke len neti nna neti nna ttúba benne ankaa lenie.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Nianna tti redeonkana ododaxxukane attu libe, ttaka lee nna ulábe lo nákani.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nianna tti dedheyye daka attu ladu ro'o yoo Jordán‑ni, daka ata begadi Juan‑ni ka benne inda ttuha nna niha‑ba ugwekie.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ixe ka benne risinke ata dueha nna ráke:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Nianna ixeba ka benne ugía leke ge Jesús‑ni tti rekie daka ro'o yoo Jordán‑ni.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.