João 10

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Netiru ria, nu abíba ra'ana ro'o puerta du ro'o lisi ka neruha, sinuki ata subila ribixxina ra'ana, nu runi aníha ubanaba anka nuha.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ttaka nu gwa ra'ana ata do ro'o lisi ka neruha, nuha‑ligaba nna gwalí gwankana nu rekina lo ka nuha
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 nna nu ridú ki ruyúna ro'o lisi ka neruha gwa ridhaliba nuha kini ra'a nu reki lo ka neruha. Ka neruha nna reyoinbia ttebakana tsi'i nu rekina lokaniha. Lana nna kua ttu ttuba ka neruha raxina rudettina lákani, nianna tti ribeana kana.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ganna chi uleana iyá ka neru ka nu anka geniha, nianna tti rineruna lo ka nuha. Ka nuha nna gwa ranalhabakana na kumu gwa reyoinbiabakana tsi'ini.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ttaka nu abittu ankabiakinnaha, labí sanalhakana nuha; uxunnilakana geni kumu de labí ankabiakinna tsi'ini.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Nuní unne Jesús‑ni betanie ka benne se'e niha, ttaka lake nna labí ute dákanie bixa diani nu raka lebie kixxi'anie keha.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Nianna redea Jesús‑ni ka benneha attu libe:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Iyába ka nu abittu biyú tsekana ka neruha, ka nu chi bitakana tti lanila isiaya yiesi lo yu‑ni, ka nuha ubanaba ukakana. Ka neruha nna labí bedo nagakani gekani.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Neti ankaa puerta du ro'o lisi ka neruha. Benne ga'abie ro'o puertaha, godilába Tata Do Yebáha bie. La'ania nna uinbe ttiba runi ttu neru to. Neru toha reria reta'abana, rigilana nu gona.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Ubanaha suna daba nuha kini lhanana lhe uttina lhe utse'e loona lhe; ttaka neti daya kini odiláya le kini satíaba aka benle arlo Tata Do Yebáha, kini anáchu nna gwasipa edí baale tse'ele.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Neti nuha ankaa benne ruyú tse ka neruha. Benne ruyú tse ka neruha nna reria iki reria lebie meskila gattie kini odilábie ka neruha.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ttaka ttu nu ridí lhiaxani ki rekina lo ka neruha, tti rilenna daa sageeha nna ruse'e bixxibana ka neruha nna ruxunnina kumu laaga geni ka nuha. Sageeha nna ruinna udaxxuna ka neruha, nianna rutsatsana kana.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Nu rekina lo ka neruha ruxunnilana nna labí retabinna ge ka nuha, kumu nu naxaba ankana.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 ’Neti ankaa benne ruyú tsea ka neruha. Neti ankabiabati ka neru ka nu ankakana kia. Anágaba ka nu chi ankakana kiaha nna gwankabiagabakinna neti.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ttiba Tata kiaha chi ankabianie neti, anágaba neti chigaba ankabiatie lhe rutea elha nabani kia‑ni kini gattia ki odiláya ka neruha.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Se'erugabati adí ka neru ka nu labí chi selakana ka nu se'e nii. Anágaba ka nuha rakagaba doelha taxía kana nna gwayienbakinna tsi'a. Gwanka suna ttu dhiba eyakakana lhe ttúba benne tsekie lokani lhe.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ’De nuha nna Tata kiaha rakanie kia, kumu rutea elha nabani kia‑ni ki gattia, kini delo nna eyaka benbaa attu libe.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Lanú nu uttina neti, sinuki kwinaba neti redá lasia gattia kwenta ge ka benne, kumu neti gwa teeba lo neda kia utea elha nabani kia‑ni ki gattia. Anágaba nna gwakagaba kia eyaka bania attu libe. Nuní chi bodha'an Tata kia ki unia.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Tti biyienin ka nu Israel‑ni nu reeha, nianna bedela'a lhe'e luesikani kumu de labí riyien ten ge luesikani.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ixebakana rákana:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Adíkana nna rákana:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Tti chi bisia ka beo raka idilhaha, la'ania nuha ka benne Israel‑ni ruinke laní Jerusalén‑ni tti rexxa leke la sá bocharike yotuha nna boteke benneha len Tata Do Yebáha.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jesús‑ni nna rekie ro'o yotuha ata daa kweredori ge Salomón‑ni.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ka benne Israel‑ni bitupake abi'iba kwe'ebie nna ráke bie:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ttaka lebi'i nna labí ria lele, kumu de labí ankale neru kia.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ka benne ankake neru kiaha, gwa riyienbakanie tsi'a tti rinnea. Neti nna gwankabiabati ke, lake nna gwa retenalhabake neti.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Neti runia kini raka benke ttu dia lii nna ttu tsaba labí tse'e looke. Anágaba nna lanú nu aka geni eguana ke lo náya.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Tata kiaha betebie ke lasi náya. Benneha xxenirula ra lebie tti attu benne, laxkala lanú dhaana eguana ka benne ankake neru kiaha lo ná Tata kiaha.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Neti lhe Tata kiaha lhe, ttúba benne anka ri'itu.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Nianna tti bododaxxu ka nu Israel‑ni íyya nna ruinkana odose'ekane.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Jesús‑ni nna ree kana:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Lakana nna bekabikana, rákana:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ¿beakala netila ulesie nna udhelhe yiesi lo yu‑ni, beakala rálale neti deki rorexxa gaaya Tata Do Yebáha de ria, “Neti ankaa Xi'inie”?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ganna neti abíba runia nu ruin Tata kiaha, bittugaba tsia lele kia,
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 ttaka ganna gwa ruinbaa nu runie, meskila a ria lele kia, gwaltsia lele ge nu rilenle runia, kini tsala unale deki Tata kiaha ttúba benne anke len neti nna neti nna ttúba benne ankaa lenie.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Nianna tti redeonkana ododaxxukane attu libe, ttaka lee nna ulábe lo nákani.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Nianna tti dedheyye daka attu ladu ro'o yoo Jordán‑ni, daka ata begadi Juan‑ni ka benne inda ttuha nna niha‑ba ugwekie.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ixe ka benne risinke ata dueha nna ráke:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Nianna ixeba ka benne ugía leke ge Jesús‑ni tti rekie daka ro'o yoo Jordán‑ni.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.