João 10

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Netiru ria, nu abíba ra'ana ro'o puerta du ro'o lisi ka neruha, sinuki ata subila ribixxina ra'ana, nu runi aníha ubanaba anka nuha.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ttaka nu gwa ra'ana ata do ro'o lisi ka neruha, nuha‑ligaba nna gwalí gwankana nu rekina lo ka nuha
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 nna nu ridú ki ruyúna ro'o lisi ka neruha gwa ridhaliba nuha kini ra'a nu reki lo ka neruha. Ka neruha nna reyoinbia ttebakana tsi'i nu rekina lokaniha. Lana nna kua ttu ttuba ka neruha raxina rudettina lákani, nianna tti ribeana kana.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ganna chi uleana iyá ka neru ka nu anka geniha, nianna tti rineruna lo ka nuha. Ka nuha nna gwa ranalhabakana na kumu gwa reyoinbiabakana tsi'ini.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ttaka nu abittu ankabiakinnaha, labí sanalhakana nuha; uxunnilakana geni kumu de labí ankabiakinna tsi'ini.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Nuní unne Jesús‑ni betanie ka benne se'e niha, ttaka lake nna labí ute dákanie bixa diani nu raka lebie kixxi'anie keha.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Nianna redea Jesús‑ni ka benneha attu libe:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Iyába ka nu abittu biyú tsekana ka neruha, ka nu chi bitakana tti lanila isiaya yiesi lo yu‑ni, ka nuha ubanaba ukakana. Ka neruha nna labí bedo nagakani gekani.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Neti ankaa puerta du ro'o lisi ka neruha. Benne ga'abie ro'o puertaha, godilába Tata Do Yebáha bie. La'ania nna uinbe ttiba runi ttu neru to. Neru toha reria reta'abana, rigilana nu gona.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Ubanaha suna daba nuha kini lhanana lhe uttina lhe utse'e loona lhe; ttaka neti daya kini odiláya le kini satíaba aka benle arlo Tata Do Yebáha, kini anáchu nna gwasipa edí baale tse'ele.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Neti nuha ankaa benne ruyú tse ka neruha. Benne ruyú tse ka neruha nna reria iki reria lebie meskila gattie kini odilábie ka neruha.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ttaka ttu nu ridí lhiaxani ki rekina lo ka neruha, tti rilenna daa sageeha nna ruse'e bixxibana ka neruha nna ruxunnina kumu laaga geni ka nuha. Sageeha nna ruinna udaxxuna ka neruha, nianna rutsatsana kana.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Nu rekina lo ka neruha ruxunnilana nna labí retabinna ge ka nuha, kumu nu naxaba ankana.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ’Neti ankaa benne ruyú tsea ka neruha. Neti ankabiabati ka neru ka nu ankakana kia. Anágaba ka nu chi ankakana kiaha nna gwankabiagabakinna neti.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Ttiba Tata kiaha chi ankabianie neti, anágaba neti chigaba ankabiatie lhe rutea elha nabani kia‑ni kini gattia ki odiláya ka neruha.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Se'erugabati adí ka neru ka nu labí chi selakana ka nu se'e nii. Anágaba ka nuha rakagaba doelha taxía kana nna gwayienbakinna tsi'a. Gwanka suna ttu dhiba eyakakana lhe ttúba benne tsekie lokani lhe.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’De nuha nna Tata kiaha rakanie kia, kumu rutea elha nabani kia‑ni ki gattia, kini delo nna eyaka benbaa attu libe.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Lanú nu uttina neti, sinuki kwinaba neti redá lasia gattia kwenta ge ka benne, kumu neti gwa teeba lo neda kia utea elha nabani kia‑ni ki gattia. Anágaba nna gwakagaba kia eyaka bania attu libe. Nuní chi bodha'an Tata kia ki unia.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Tti biyienin ka nu Israel‑ni nu reeha, nianna bedela'a lhe'e luesikani kumu de labí riyien ten ge luesikani.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ixebakana rákana:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Adíkana nna rákana:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Tti chi bisia ka beo raka idilhaha, la'ania nuha ka benne Israel‑ni ruinke laní Jerusalén‑ni tti rexxa leke la sá bocharike yotuha nna boteke benneha len Tata Do Yebáha.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jesús‑ni nna rekie ro'o yotuha ata daa kweredori ge Salomón‑ni.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ka benne Israel‑ni bitupake abi'iba kwe'ebie nna ráke bie:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ttaka lebi'i nna labí ria lele, kumu de labí ankale neru kia.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ka benne ankake neru kiaha, gwa riyienbakanie tsi'a tti rinnea. Neti nna gwankabiabati ke, lake nna gwa retenalhabake neti.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Neti runia kini raka benke ttu dia lii nna ttu tsaba labí tse'e looke. Anágaba nna lanú nu aka geni eguana ke lo náya.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Tata kiaha betebie ke lasi náya. Benneha xxenirula ra lebie tti attu benne, laxkala lanú dhaana eguana ka benne ankake neru kiaha lo ná Tata kiaha.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Neti lhe Tata kiaha lhe, ttúba benne anka ri'itu.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Nianna tti bododaxxu ka nu Israel‑ni íyya nna ruinkana odose'ekane.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jesús‑ni nna ree kana:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Lakana nna bekabikana, rákana:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 — ausente —
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ¿beakala netila ulesie nna udhelhe yiesi lo yu‑ni, beakala rálale neti deki rorexxa gaaya Tata Do Yebáha de ria, “Neti ankaa Xi'inie”?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ganna neti abíba runia nu ruin Tata kiaha, bittugaba tsia lele kia,
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 ttaka ganna gwa ruinbaa nu runie, meskila a ria lele kia, gwaltsia lele ge nu rilenle runia, kini tsala unale deki Tata kiaha ttúba benne anke len neti nna neti nna ttúba benne ankaa lenie.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Nianna tti redeonkana ododaxxukane attu libe, ttaka lee nna ulábe lo nákani.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nianna tti dedheyye daka attu ladu ro'o yoo Jordán‑ni, daka ata begadi Juan‑ni ka benne inda ttuha nna niha‑ba ugwekie.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ixe ka benne risinke ata dueha nna ráke:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Nianna ixeba ka benne ugía leke ge Jesús‑ni tti rekie daka ro'o yoo Jordán‑ni.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.