João 10

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Netiru ria, nu abíba ra'ana ro'o puerta du ro'o lisi ka neruha, sinuki ata subila ribixxina ra'ana, nu runi aníha ubanaba anka nuha.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ttaka nu gwa ra'ana ata do ro'o lisi ka neruha, nuha‑ligaba nna gwalí gwankana nu rekina lo ka nuha
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 nna nu ridú ki ruyúna ro'o lisi ka neruha gwa ridhaliba nuha kini ra'a nu reki lo ka neruha. Ka neruha nna reyoinbia ttebakana tsi'i nu rekina lokaniha. Lana nna kua ttu ttuba ka neruha raxina rudettina lákani, nianna tti ribeana kana.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ganna chi uleana iyá ka neru ka nu anka geniha, nianna tti rineruna lo ka nuha. Ka nuha nna gwa ranalhabakana na kumu gwa reyoinbiabakana tsi'ini.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ttaka nu abittu ankabiakinnaha, labí sanalhakana nuha; uxunnilakana geni kumu de labí ankabiakinna tsi'ini.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Nuní unne Jesús‑ni betanie ka benne se'e niha, ttaka lake nna labí ute dákanie bixa diani nu raka lebie kixxi'anie keha.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Nianna redea Jesús‑ni ka benneha attu libe:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Iyába ka nu abittu biyú tsekana ka neruha, ka nu chi bitakana tti lanila isiaya yiesi lo yu‑ni, ka nuha ubanaba ukakana. Ka neruha nna labí bedo nagakani gekani.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Neti ankaa puerta du ro'o lisi ka neruha. Benne ga'abie ro'o puertaha, godilába Tata Do Yebáha bie. La'ania nna uinbe ttiba runi ttu neru to. Neru toha reria reta'abana, rigilana nu gona.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Ubanaha suna daba nuha kini lhanana lhe uttina lhe utse'e loona lhe; ttaka neti daya kini odiláya le kini satíaba aka benle arlo Tata Do Yebáha, kini anáchu nna gwasipa edí baale tse'ele.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Neti nuha ankaa benne ruyú tse ka neruha. Benne ruyú tse ka neruha nna reria iki reria lebie meskila gattie kini odilábie ka neruha.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ttaka ttu nu ridí lhiaxani ki rekina lo ka neruha, tti rilenna daa sageeha nna ruse'e bixxibana ka neruha nna ruxunnina kumu laaga geni ka nuha. Sageeha nna ruinna udaxxuna ka neruha, nianna rutsatsana kana.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nu rekina lo ka neruha ruxunnilana nna labí retabinna ge ka nuha, kumu nu naxaba ankana.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 ’Neti ankaa benne ruyú tsea ka neruha. Neti ankabiabati ka neru ka nu ankakana kia. Anágaba ka nu chi ankakana kiaha nna gwankabiagabakinna neti.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ttiba Tata kiaha chi ankabianie neti, anágaba neti chigaba ankabiatie lhe rutea elha nabani kia‑ni kini gattia ki odiláya ka neruha.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Se'erugabati adí ka neru ka nu labí chi selakana ka nu se'e nii. Anágaba ka nuha rakagaba doelha taxía kana nna gwayienbakinna tsi'a. Gwanka suna ttu dhiba eyakakana lhe ttúba benne tsekie lokani lhe.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ’De nuha nna Tata kiaha rakanie kia, kumu rutea elha nabani kia‑ni ki gattia, kini delo nna eyaka benbaa attu libe.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Lanú nu uttina neti, sinuki kwinaba neti redá lasia gattia kwenta ge ka benne, kumu neti gwa teeba lo neda kia utea elha nabani kia‑ni ki gattia. Anágaba nna gwakagaba kia eyaka bania attu libe. Nuní chi bodha'an Tata kia ki unia.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Tti biyienin ka nu Israel‑ni nu reeha, nianna bedela'a lhe'e luesikani kumu de labí riyien ten ge luesikani.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ixebakana rákana:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Adíkana nna rákana:
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tti chi bisia ka beo raka idilhaha, la'ania nuha ka benne Israel‑ni ruinke laní Jerusalén‑ni tti rexxa leke la sá bocharike yotuha nna boteke benneha len Tata Do Yebáha.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jesús‑ni nna rekie ro'o yotuha ata daa kweredori ge Salomón‑ni.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ka benne Israel‑ni bitupake abi'iba kwe'ebie nna ráke bie:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Ttaka lebi'i nna labí ria lele, kumu de labí ankale neru kia.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ka benne ankake neru kiaha, gwa riyienbakanie tsi'a tti rinnea. Neti nna gwankabiabati ke, lake nna gwa retenalhabake neti.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Neti runia kini raka benke ttu dia lii nna ttu tsaba labí tse'e looke. Anágaba nna lanú nu aka geni eguana ke lo náya.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tata kiaha betebie ke lasi náya. Benneha xxenirula ra lebie tti attu benne, laxkala lanú dhaana eguana ka benne ankake neru kiaha lo ná Tata kiaha.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Neti lhe Tata kiaha lhe, ttúba benne anka ri'itu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nianna tti bododaxxu ka nu Israel‑ni íyya nna ruinkana odose'ekane.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesús‑ni nna ree kana:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Lakana nna bekabikana, rákana:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ¿beakala netila ulesie nna udhelhe yiesi lo yu‑ni, beakala rálale neti deki rorexxa gaaya Tata Do Yebáha de ria, “Neti ankaa Xi'inie”?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ganna neti abíba runia nu ruin Tata kiaha, bittugaba tsia lele kia,
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ttaka ganna gwa ruinbaa nu runie, meskila a ria lele kia, gwaltsia lele ge nu rilenle runia, kini tsala unale deki Tata kiaha ttúba benne anke len neti nna neti nna ttúba benne ankaa lenie.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Nianna tti redeonkana ododaxxukane attu libe, ttaka lee nna ulábe lo nákani.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Nianna tti dedheyye daka attu ladu ro'o yoo Jordán‑ni, daka ata begadi Juan‑ni ka benne inda ttuha nna niha‑ba ugwekie.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ixe ka benne risinke ata dueha nna ráke:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Nianna ixeba ka benne ugía leke ge Jesús‑ni tti rekie daka ro'o yoo Jordán‑ni.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.