Judas 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neti Judas betsi Jacobo, neti ankaa benne rixúni Jesucristuha. Ridhelhaa yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne chi uxi Xxudiri'i do yebáha le lo neda geeha lhe rakanie gele lhe. Anágaba Jesucristuha ruyúgabe le lhe.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Lake satuaru leke le lhe akarukanie gele lhe anágaba use'eruke le xen su lasi lhe.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Betsi to kia, neti yalhá re lasia unia ttu yetsi ata kixxi'ania le gasina bodilaa Tata Do Yebáha iyá tteri'i. Ttaka nnanna rido doelhaa ridhelhaa yetsi‑ni rulisaa le ria: “Gwaluin doelha kini abittu nnitti ka tisa ka nu chi ria leri'i, delába ka tisa ka nu rigu'u ni'akani. Ka tisaha nuní ttu tsaba chi bodha'an Tata Do Yebáha ke lenri'i, delába ri'i ka benne chi ankari'i gebie.”
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Ria aní kumu lagwi gele sii siiba chi uta'a ttu chupa ka nu labí rugwekana lidhaka Tata Do Yebáha. Ka nuná nu reha‑li chi ga'anna deki ibixxi iginnibakana kumu de ruinkana nu satsa rakaba lekani ruinkana. Rigittabakana len nu tse redá le Tata Do Yebáha runie lhe anágaba rigu'ugaba ni'akani Jesucristu benne anke ttu túbiru Xxanari'iha.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Neti raka lasia odhúa lele, meskiba lebi'i chi yule deki Tata Do Yebáha, iki de chi bebeabie ka nu Israel‑ni lo yu ge Egipto‑ni, nianna tti betse'e loobie ka nu abittu ugía lekani gebie la'ania.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Aníha‑gaba gwate ka anjeli ka nu abittu begwekana lidhaka ladikani nu begwe Tata Do Yebáha kana, bedhála ikikani ata se'ekanaha. De nuha nna bedheabie kana ttu dia lii lhe'e lisiyya ata anka chulhaha. Niha‑ba tua tsekana axtaliba ganna chi bisia sá aka elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Aníha‑gaba nuha gwate ka benne use'e lhe'e ka yiesi Sodoma lhe Gomorra lhe, anágaba lhe'e adíru ka yiesi se'e gaxxaba ka niha lhe. Ka benneha uduloke bisáke nu subi subi lhe benke adíru nu satsa nu abittu dika uin ka benne. De nuha nna biyúke elha disa ugíake lo gi, delába nu satíaba rite loniha. Nu gwate ka benneha bixúna kini ilenri'i nna abittu uinri'i luesi nu ben ka benneha.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Anágaba ruin ka nu uta'akana sii siiba lagwi geleha. Bitti bittiba rákana, ttiba ttu nu ritsiani ela, aníha‑ba ankakana. Runnittiba latikani len nu satsa ruinkanaha lhe labí ridielhakana innabia Tata Do Yebáha kana lhe anágaba rigegabakana iki ka nu ra xxeni lekani se'e yebáha lhe.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Kinila Miguel benne anke nu loni ge adí ka anjeli se'e yebáha, kinila benneha, tti bitilha lenie nu xxegwiha kini nuxake eya'an lenke bela lati Moisés‑ni, nila benneha labí beyaxanie kebie iki nu xxegwiha; sunruba rabie na: “Tata Do Yebáha kise lu.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Ttaka ka nu uta'a sii siibaha, ge iyába nu abittu rite dákinna rinne satsakana geni. Ttaka nu ttu latti chi rite dákinnaha, sunruba rixú nuha kini runnittina kana. Ruinbakana ttiba ruin ttu nimala nu akaa elha rieni ikini. Nuha suna nu rannibin latini ruinna.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 ¡Karusi'irukana! Ruinbakana attiba ben Caín‑ni lhe anágaba kumu de raka lekani dhíkana belhiu, de nuha nna ruinkana nu abittu anka tse ttiba ben Balaam‑ni, lhe anágaba kumu de rese'e disakana, de nuha nna gattibakana ttiba gwate Coré‑ni. Nuha‑ruga use'e loobana de bedú disana lo Tata Do Yebáha.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Ka nuná elhittula rutekana ata ritupale ttixka tee ttu elha go gele; robakana attiba rakaba lekani. Ka nuná sun gebakani ruchacha ikikani. Ankabakana ttiba ttu bea abittu iyya chena, naa lhe niiba riche beha na, lhe anágaba ankagabakana ttiba ttu yaga nu abittu rute nu xixxi attiga anka geni. Yagaha lanila ituana itupa lhu‑ni chila ubisina.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Anágaba lhe ankagabakana attiba kuchina tsiga nu retelhekina ro'o indatooha tti radha loni, aníha‑ba anka nu satsa ruinkana, lhe anágaba ttiba ka beli ka nu ridá, ka nu labí siakana ttu sade'e, aníha‑ba anka ka nuná. Naa lhe niiba rekikana, ttu dia liiba rekikana ata anka chulha.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Ge ka nunígaba nuha ugwettini Enoc‑ni unnebie, delába Enoc benne uli gasi libixxi iki de Adán‑ni. Benneha unnebie ree: “Gwalulanniruga, nii chi daa Tata Xisiha len ixe miliru ka anjeli gebie,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 kini unie elhuxtisi ge iyába ka benne nna ukinnie ka nu labí rugwekana lidhake, ugwebie kana elha disa ge iyába nu satsa benkana lhe ge iyába nu unnekana tti utuakana bala'ana geeha lhe.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Aníha‑ba ka nuná rinne lhákana lhe riguakana bala'ana ge ka benne lhe, ruinbakana nu rakaba lekani lhe rinnegabakana rákana deki yalhaba raka gekani, lhe anágaba ankagabakana ka nu ro'o lhe'e, ukadiba rinne tsekana ge ka benne. Aní ruinkana kini dhíkana nu rulha lekani dhíkana.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Ttaka lebi'i xa betsi to kia, gwalodhú lele ge nu chi utixxi'a ka apóstol ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ka benneha ráke: “Ganna chi isia sá daluxaha, la'ania tse'e ka nu uxisilakana ge Tata Do Yebáha lhe ge ka benne chi ria leke bie lhe, uingabakana nu satsa retaba lekani lhe.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Ka nuha uttilhabakana ka benne lhe ilha'abakana lhe'e luesike lhe. Suna nu anka ge yiesi lo yu‑niba udo ikikani, kumu de labí do Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe'e lastokani.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Ttaka lebi'i xa betsi to, gwaltsia tsitsiru lele ge nu chi ria lele ge Tata Do Yebáha. Tti innele lenie, Espíritu geeha kixxi'anie le bixa dika innále.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Satía gwaluxxen lele deki gwa rakabin Tata Do Yebáha gele lhe gwaltse'e ubeda ganna chi isia sá ute Jesucristu benne anke Xxanari'iha elha nabani ttu dia lii gele; utebie na gele de ratua lebie le.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Gwalikweki tsitsi le ka nu rudú chupana lekani,
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 adíkana nna gwalodilaa kana kini abittu tsiakana lo giha, adíkana nna satua lele kana, sun tteba nna gwaluyú gele niru latti abittu uinle nu satsa ruinkana, gannala gwaxka axtala ka xokani ka nu rukukana abittu kanle.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Tata Do Yebaa benne ra tsitsi leha, benneha uyúbie le kini abittu iginnile uinle tulha nna ittaba du lele tti otso dubie le arloe abittu tsiga ankale.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Labie anke ttu túbiru Diosi lhe bodilábie ri'i de nu ben Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Lee ra xxeni lebie lhe rinnabie attili lani kwe yiesi lo yu‑ni, lhe anágaba rinnabiagabe nnanna lhe innabiagabe ttu dia lii lhe. Amén.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.