Judas 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neti Judas betsi Jacobo, neti ankaa benne rixúni Jesucristuha. Ridhelhaa yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne chi uxi Xxudiri'i do yebáha le lo neda geeha lhe rakanie gele lhe. Anágaba Jesucristuha ruyúgabe le lhe.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Lake satuaru leke le lhe akarukanie gele lhe anágaba use'eruke le xen su lasi lhe.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Betsi to kia, neti yalhá re lasia unia ttu yetsi ata kixxi'ania le gasina bodilaa Tata Do Yebáha iyá tteri'i. Ttaka nnanna rido doelhaa ridhelhaa yetsi‑ni rulisaa le ria: “Gwaluin doelha kini abittu nnitti ka tisa ka nu chi ria leri'i, delába ka tisa ka nu rigu'u ni'akani. Ka tisaha nuní ttu tsaba chi bodha'an Tata Do Yebáha ke lenri'i, delába ri'i ka benne chi ankari'i gebie.”
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Ria aní kumu lagwi gele sii siiba chi uta'a ttu chupa ka nu labí rugwekana lidhaka Tata Do Yebáha. Ka nuná nu reha‑li chi ga'anna deki ibixxi iginnibakana kumu de ruinkana nu satsa rakaba lekani ruinkana. Rigittabakana len nu tse redá le Tata Do Yebáha runie lhe anágaba rigu'ugaba ni'akani Jesucristu benne anke ttu túbiru Xxanari'iha.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Neti raka lasia odhúa lele, meskiba lebi'i chi yule deki Tata Do Yebáha, iki de chi bebeabie ka nu Israel‑ni lo yu ge Egipto‑ni, nianna tti betse'e loobie ka nu abittu ugía lekani gebie la'ania.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Aníha‑gaba gwate ka anjeli ka nu abittu begwekana lidhaka ladikani nu begwe Tata Do Yebáha kana, bedhála ikikani ata se'ekanaha. De nuha nna bedheabie kana ttu dia lii lhe'e lisiyya ata anka chulhaha. Niha‑ba tua tsekana axtaliba ganna chi bisia sá aka elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Aníha‑gaba nuha gwate ka benne use'e lhe'e ka yiesi Sodoma lhe Gomorra lhe, anágaba lhe'e adíru ka yiesi se'e gaxxaba ka niha lhe. Ka benneha uduloke bisáke nu subi subi lhe benke adíru nu satsa nu abittu dika uin ka benne. De nuha nna biyúke elha disa ugíake lo gi, delába nu satíaba rite loniha. Nu gwate ka benneha bixúna kini ilenri'i nna abittu uinri'i luesi nu ben ka benneha.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Anágaba ruin ka nu uta'akana sii siiba lagwi geleha. Bitti bittiba rákana, ttiba ttu nu ritsiani ela, aníha‑ba ankakana. Runnittiba latikani len nu satsa ruinkanaha lhe labí ridielhakana innabia Tata Do Yebáha kana lhe anágaba rigegabakana iki ka nu ra xxeni lekani se'e yebáha lhe.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Kinila Miguel benne anke nu loni ge adí ka anjeli se'e yebáha, kinila benneha, tti bitilha lenie nu xxegwiha kini nuxake eya'an lenke bela lati Moisés‑ni, nila benneha labí beyaxanie kebie iki nu xxegwiha; sunruba rabie na: “Tata Do Yebáha kise lu.”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Ttaka ka nu uta'a sii siibaha, ge iyába nu abittu rite dákinna rinne satsakana geni. Ttaka nu ttu latti chi rite dákinnaha, sunruba rixú nuha kini runnittina kana. Ruinbakana ttiba ruin ttu nimala nu akaa elha rieni ikini. Nuha suna nu rannibin latini ruinna.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 ¡Karusi'irukana! Ruinbakana attiba ben Caín‑ni lhe anágaba kumu de raka lekani dhíkana belhiu, de nuha nna ruinkana nu abittu anka tse ttiba ben Balaam‑ni, lhe anágaba kumu de rese'e disakana, de nuha nna gattibakana ttiba gwate Coré‑ni. Nuha‑ruga use'e loobana de bedú disana lo Tata Do Yebáha.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Ka nuná elhittula rutekana ata ritupale ttixka tee ttu elha go gele; robakana attiba rakaba lekani. Ka nuná sun gebakani ruchacha ikikani. Ankabakana ttiba ttu bea abittu iyya chena, naa lhe niiba riche beha na, lhe anágaba ankagabakana ttiba ttu yaga nu abittu rute nu xixxi attiga anka geni. Yagaha lanila ituana itupa lhu‑ni chila ubisina.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Anágaba lhe ankagabakana attiba kuchina tsiga nu retelhekina ro'o indatooha tti radha loni, aníha‑ba anka nu satsa ruinkana, lhe anágaba ttiba ka beli ka nu ridá, ka nu labí siakana ttu sade'e, aníha‑ba anka ka nuná. Naa lhe niiba rekikana, ttu dia liiba rekikana ata anka chulha.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Ge ka nunígaba nuha ugwettini Enoc‑ni unnebie, delába Enoc benne uli gasi libixxi iki de Adán‑ni. Benneha unnebie ree: “Gwalulanniruga, nii chi daa Tata Xisiha len ixe miliru ka anjeli gebie,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 kini unie elhuxtisi ge iyába ka benne nna ukinnie ka nu labí rugwekana lidhake, ugwebie kana elha disa ge iyába nu satsa benkana lhe ge iyába nu unnekana tti utuakana bala'ana geeha lhe.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Aníha‑ba ka nuná rinne lhákana lhe riguakana bala'ana ge ka benne lhe, ruinbakana nu rakaba lekani lhe rinnegabakana rákana deki yalhaba raka gekani, lhe anágaba ankagabakana ka nu ro'o lhe'e, ukadiba rinne tsekana ge ka benne. Aní ruinkana kini dhíkana nu rulha lekani dhíkana.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Ttaka lebi'i xa betsi to kia, gwalodhú lele ge nu chi utixxi'a ka apóstol ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Ka benneha ráke: “Ganna chi isia sá daluxaha, la'ania tse'e ka nu uxisilakana ge Tata Do Yebáha lhe ge ka benne chi ria leke bie lhe, uingabakana nu satsa retaba lekani lhe.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ka nuha uttilhabakana ka benne lhe ilha'abakana lhe'e luesike lhe. Suna nu anka ge yiesi lo yu‑niba udo ikikani, kumu de labí do Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe'e lastokani.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Ttaka lebi'i xa betsi to, gwaltsia tsitsiru lele ge nu chi ria lele ge Tata Do Yebáha. Tti innele lenie, Espíritu geeha kixxi'anie le bixa dika innále.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Satía gwaluxxen lele deki gwa rakabin Tata Do Yebáha gele lhe gwaltse'e ubeda ganna chi isia sá ute Jesucristu benne anke Xxanari'iha elha nabani ttu dia lii gele; utebie na gele de ratua lebie le.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Gwalikweki tsitsi le ka nu rudú chupana lekani,
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 adíkana nna gwalodilaa kana kini abittu tsiakana lo giha, adíkana nna satua lele kana, sun tteba nna gwaluyú gele niru latti abittu uinle nu satsa ruinkana, gannala gwaxka axtala ka xokani ka nu rukukana abittu kanle.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Tata Do Yebaa benne ra tsitsi leha, benneha uyúbie le kini abittu iginnile uinle tulha nna ittaba du lele tti otso dubie le arloe abittu tsiga ankale.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Labie anke ttu túbiru Diosi lhe bodilábie ri'i de nu ben Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Lee ra xxeni lebie lhe rinnabie attili lani kwe yiesi lo yu‑ni, lhe anágaba rinnabiagabe nnanna lhe innabiagabe ttu dia lii lhe. Amén.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.