Judas 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neti Judas betsi Jacobo, neti ankaa benne rixúni Jesucristuha. Ridhelhaa yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne chi uxi Xxudiri'i do yebáha le lo neda geeha lhe rakanie gele lhe. Anágaba Jesucristuha ruyúgabe le lhe.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Lake satuaru leke le lhe akarukanie gele lhe anágaba use'eruke le xen su lasi lhe.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Betsi to kia, neti yalhá re lasia unia ttu yetsi ata kixxi'ania le gasina bodilaa Tata Do Yebáha iyá tteri'i. Ttaka nnanna rido doelhaa ridhelhaa yetsi‑ni rulisaa le ria: “Gwaluin doelha kini abittu nnitti ka tisa ka nu chi ria leri'i, delába ka tisa ka nu rigu'u ni'akani. Ka tisaha nuní ttu tsaba chi bodha'an Tata Do Yebáha ke lenri'i, delába ri'i ka benne chi ankari'i gebie.”
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Ria aní kumu lagwi gele sii siiba chi uta'a ttu chupa ka nu labí rugwekana lidhaka Tata Do Yebáha. Ka nuná nu reha‑li chi ga'anna deki ibixxi iginnibakana kumu de ruinkana nu satsa rakaba lekani ruinkana. Rigittabakana len nu tse redá le Tata Do Yebáha runie lhe anágaba rigu'ugaba ni'akani Jesucristu benne anke ttu túbiru Xxanari'iha.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Neti raka lasia odhúa lele, meskiba lebi'i chi yule deki Tata Do Yebáha, iki de chi bebeabie ka nu Israel‑ni lo yu ge Egipto‑ni, nianna tti betse'e loobie ka nu abittu ugía lekani gebie la'ania.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Aníha‑gaba gwate ka anjeli ka nu abittu begwekana lidhaka ladikani nu begwe Tata Do Yebáha kana, bedhála ikikani ata se'ekanaha. De nuha nna bedheabie kana ttu dia lii lhe'e lisiyya ata anka chulhaha. Niha‑ba tua tsekana axtaliba ganna chi bisia sá aka elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Aníha‑gaba nuha gwate ka benne use'e lhe'e ka yiesi Sodoma lhe Gomorra lhe, anágaba lhe'e adíru ka yiesi se'e gaxxaba ka niha lhe. Ka benneha uduloke bisáke nu subi subi lhe benke adíru nu satsa nu abittu dika uin ka benne. De nuha nna biyúke elha disa ugíake lo gi, delába nu satíaba rite loniha. Nu gwate ka benneha bixúna kini ilenri'i nna abittu uinri'i luesi nu ben ka benneha.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Anágaba ruin ka nu uta'akana sii siiba lagwi geleha. Bitti bittiba rákana, ttiba ttu nu ritsiani ela, aníha‑ba ankakana. Runnittiba latikani len nu satsa ruinkanaha lhe labí ridielhakana innabia Tata Do Yebáha kana lhe anágaba rigegabakana iki ka nu ra xxeni lekani se'e yebáha lhe.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Kinila Miguel benne anke nu loni ge adí ka anjeli se'e yebáha, kinila benneha, tti bitilha lenie nu xxegwiha kini nuxake eya'an lenke bela lati Moisés‑ni, nila benneha labí beyaxanie kebie iki nu xxegwiha; sunruba rabie na: “Tata Do Yebáha kise lu.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Ttaka ka nu uta'a sii siibaha, ge iyába nu abittu rite dákinna rinne satsakana geni. Ttaka nu ttu latti chi rite dákinnaha, sunruba rixú nuha kini runnittina kana. Ruinbakana ttiba ruin ttu nimala nu akaa elha rieni ikini. Nuha suna nu rannibin latini ruinna.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 ¡Karusi'irukana! Ruinbakana attiba ben Caín‑ni lhe anágaba kumu de raka lekani dhíkana belhiu, de nuha nna ruinkana nu abittu anka tse ttiba ben Balaam‑ni, lhe anágaba kumu de rese'e disakana, de nuha nna gattibakana ttiba gwate Coré‑ni. Nuha‑ruga use'e loobana de bedú disana lo Tata Do Yebáha.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Ka nuná elhittula rutekana ata ritupale ttixka tee ttu elha go gele; robakana attiba rakaba lekani. Ka nuná sun gebakani ruchacha ikikani. Ankabakana ttiba ttu bea abittu iyya chena, naa lhe niiba riche beha na, lhe anágaba ankagabakana ttiba ttu yaga nu abittu rute nu xixxi attiga anka geni. Yagaha lanila ituana itupa lhu‑ni chila ubisina.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Anágaba lhe ankagabakana attiba kuchina tsiga nu retelhekina ro'o indatooha tti radha loni, aníha‑ba anka nu satsa ruinkana, lhe anágaba ttiba ka beli ka nu ridá, ka nu labí siakana ttu sade'e, aníha‑ba anka ka nuná. Naa lhe niiba rekikana, ttu dia liiba rekikana ata anka chulha.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Ge ka nunígaba nuha ugwettini Enoc‑ni unnebie, delába Enoc benne uli gasi libixxi iki de Adán‑ni. Benneha unnebie ree: “Gwalulanniruga, nii chi daa Tata Xisiha len ixe miliru ka anjeli gebie,
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 kini unie elhuxtisi ge iyába ka benne nna ukinnie ka nu labí rugwekana lidhake, ugwebie kana elha disa ge iyába nu satsa benkana lhe ge iyába nu unnekana tti utuakana bala'ana geeha lhe.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Aníha‑ba ka nuná rinne lhákana lhe riguakana bala'ana ge ka benne lhe, ruinbakana nu rakaba lekani lhe rinnegabakana rákana deki yalhaba raka gekani, lhe anágaba ankagabakana ka nu ro'o lhe'e, ukadiba rinne tsekana ge ka benne. Aní ruinkana kini dhíkana nu rulha lekani dhíkana.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Ttaka lebi'i xa betsi to kia, gwalodhú lele ge nu chi utixxi'a ka apóstol ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ka benneha ráke: “Ganna chi isia sá daluxaha, la'ania tse'e ka nu uxisilakana ge Tata Do Yebáha lhe ge ka benne chi ria leke bie lhe, uingabakana nu satsa retaba lekani lhe.”
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Ka nuha uttilhabakana ka benne lhe ilha'abakana lhe'e luesike lhe. Suna nu anka ge yiesi lo yu‑niba udo ikikani, kumu de labí do Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe'e lastokani.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Ttaka lebi'i xa betsi to, gwaltsia tsitsiru lele ge nu chi ria lele ge Tata Do Yebáha. Tti innele lenie, Espíritu geeha kixxi'anie le bixa dika innále.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Satía gwaluxxen lele deki gwa rakabin Tata Do Yebáha gele lhe gwaltse'e ubeda ganna chi isia sá ute Jesucristu benne anke Xxanari'iha elha nabani ttu dia lii gele; utebie na gele de ratua lebie le.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Gwalikweki tsitsi le ka nu rudú chupana lekani,
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 adíkana nna gwalodilaa kana kini abittu tsiakana lo giha, adíkana nna satua lele kana, sun tteba nna gwaluyú gele niru latti abittu uinle nu satsa ruinkana, gannala gwaxka axtala ka xokani ka nu rukukana abittu kanle.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Tata Do Yebaa benne ra tsitsi leha, benneha uyúbie le kini abittu iginnile uinle tulha nna ittaba du lele tti otso dubie le arloe abittu tsiga ankale.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Labie anke ttu túbiru Diosi lhe bodilábie ri'i de nu ben Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Lee ra xxeni lebie lhe rinnabie attili lani kwe yiesi lo yu‑ni, lhe anágaba rinnabiagabe nnanna lhe innabiagabe ttu dia lii lhe. Amén.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.