Judas 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neti Judas betsi Jacobo, neti ankaa benne rixúni Jesucristuha. Ridhelhaa yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne chi uxi Xxudiri'i do yebáha le lo neda geeha lhe rakanie gele lhe. Anágaba Jesucristuha ruyúgabe le lhe.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Lake satuaru leke le lhe akarukanie gele lhe anágaba use'eruke le xen su lasi lhe.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Betsi to kia, neti yalhá re lasia unia ttu yetsi ata kixxi'ania le gasina bodilaa Tata Do Yebáha iyá tteri'i. Ttaka nnanna rido doelhaa ridhelhaa yetsi‑ni rulisaa le ria: “Gwaluin doelha kini abittu nnitti ka tisa ka nu chi ria leri'i, delába ka tisa ka nu rigu'u ni'akani. Ka tisaha nuní ttu tsaba chi bodha'an Tata Do Yebáha ke lenri'i, delába ri'i ka benne chi ankari'i gebie.”
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Ria aní kumu lagwi gele sii siiba chi uta'a ttu chupa ka nu labí rugwekana lidhaka Tata Do Yebáha. Ka nuná nu reha‑li chi ga'anna deki ibixxi iginnibakana kumu de ruinkana nu satsa rakaba lekani ruinkana. Rigittabakana len nu tse redá le Tata Do Yebáha runie lhe anágaba rigu'ugaba ni'akani Jesucristu benne anke ttu túbiru Xxanari'iha.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Neti raka lasia odhúa lele, meskiba lebi'i chi yule deki Tata Do Yebáha, iki de chi bebeabie ka nu Israel‑ni lo yu ge Egipto‑ni, nianna tti betse'e loobie ka nu abittu ugía lekani gebie la'ania.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Aníha‑gaba gwate ka anjeli ka nu abittu begwekana lidhaka ladikani nu begwe Tata Do Yebáha kana, bedhála ikikani ata se'ekanaha. De nuha nna bedheabie kana ttu dia lii lhe'e lisiyya ata anka chulhaha. Niha‑ba tua tsekana axtaliba ganna chi bisia sá aka elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Aníha‑gaba nuha gwate ka benne use'e lhe'e ka yiesi Sodoma lhe Gomorra lhe, anágaba lhe'e adíru ka yiesi se'e gaxxaba ka niha lhe. Ka benneha uduloke bisáke nu subi subi lhe benke adíru nu satsa nu abittu dika uin ka benne. De nuha nna biyúke elha disa ugíake lo gi, delába nu satíaba rite loniha. Nu gwate ka benneha bixúna kini ilenri'i nna abittu uinri'i luesi nu ben ka benneha.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Anágaba ruin ka nu uta'akana sii siiba lagwi geleha. Bitti bittiba rákana, ttiba ttu nu ritsiani ela, aníha‑ba ankakana. Runnittiba latikani len nu satsa ruinkanaha lhe labí ridielhakana innabia Tata Do Yebáha kana lhe anágaba rigegabakana iki ka nu ra xxeni lekani se'e yebáha lhe.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Kinila Miguel benne anke nu loni ge adí ka anjeli se'e yebáha, kinila benneha, tti bitilha lenie nu xxegwiha kini nuxake eya'an lenke bela lati Moisés‑ni, nila benneha labí beyaxanie kebie iki nu xxegwiha; sunruba rabie na: “Tata Do Yebáha kise lu.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Ttaka ka nu uta'a sii siibaha, ge iyába nu abittu rite dákinna rinne satsakana geni. Ttaka nu ttu latti chi rite dákinnaha, sunruba rixú nuha kini runnittina kana. Ruinbakana ttiba ruin ttu nimala nu akaa elha rieni ikini. Nuha suna nu rannibin latini ruinna.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 ¡Karusi'irukana! Ruinbakana attiba ben Caín‑ni lhe anágaba kumu de raka lekani dhíkana belhiu, de nuha nna ruinkana nu abittu anka tse ttiba ben Balaam‑ni, lhe anágaba kumu de rese'e disakana, de nuha nna gattibakana ttiba gwate Coré‑ni. Nuha‑ruga use'e loobana de bedú disana lo Tata Do Yebáha.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Ka nuná elhittula rutekana ata ritupale ttixka tee ttu elha go gele; robakana attiba rakaba lekani. Ka nuná sun gebakani ruchacha ikikani. Ankabakana ttiba ttu bea abittu iyya chena, naa lhe niiba riche beha na, lhe anágaba ankagabakana ttiba ttu yaga nu abittu rute nu xixxi attiga anka geni. Yagaha lanila ituana itupa lhu‑ni chila ubisina.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Anágaba lhe ankagabakana attiba kuchina tsiga nu retelhekina ro'o indatooha tti radha loni, aníha‑ba anka nu satsa ruinkana, lhe anágaba ttiba ka beli ka nu ridá, ka nu labí siakana ttu sade'e, aníha‑ba anka ka nuná. Naa lhe niiba rekikana, ttu dia liiba rekikana ata anka chulha.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Ge ka nunígaba nuha ugwettini Enoc‑ni unnebie, delába Enoc benne uli gasi libixxi iki de Adán‑ni. Benneha unnebie ree: “Gwalulanniruga, nii chi daa Tata Xisiha len ixe miliru ka anjeli gebie,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 kini unie elhuxtisi ge iyába ka benne nna ukinnie ka nu labí rugwekana lidhake, ugwebie kana elha disa ge iyába nu satsa benkana lhe ge iyába nu unnekana tti utuakana bala'ana geeha lhe.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Aníha‑ba ka nuná rinne lhákana lhe riguakana bala'ana ge ka benne lhe, ruinbakana nu rakaba lekani lhe rinnegabakana rákana deki yalhaba raka gekani, lhe anágaba ankagabakana ka nu ro'o lhe'e, ukadiba rinne tsekana ge ka benne. Aní ruinkana kini dhíkana nu rulha lekani dhíkana.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Ttaka lebi'i xa betsi to kia, gwalodhú lele ge nu chi utixxi'a ka apóstol ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ka benneha ráke: “Ganna chi isia sá daluxaha, la'ania tse'e ka nu uxisilakana ge Tata Do Yebáha lhe ge ka benne chi ria leke bie lhe, uingabakana nu satsa retaba lekani lhe.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Ka nuha uttilhabakana ka benne lhe ilha'abakana lhe'e luesike lhe. Suna nu anka ge yiesi lo yu‑niba udo ikikani, kumu de labí do Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe'e lastokani.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Ttaka lebi'i xa betsi to, gwaltsia tsitsiru lele ge nu chi ria lele ge Tata Do Yebáha. Tti innele lenie, Espíritu geeha kixxi'anie le bixa dika innále.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Satía gwaluxxen lele deki gwa rakabin Tata Do Yebáha gele lhe gwaltse'e ubeda ganna chi isia sá ute Jesucristu benne anke Xxanari'iha elha nabani ttu dia lii gele; utebie na gele de ratua lebie le.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Gwalikweki tsitsi le ka nu rudú chupana lekani,
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 adíkana nna gwalodilaa kana kini abittu tsiakana lo giha, adíkana nna satua lele kana, sun tteba nna gwaluyú gele niru latti abittu uinle nu satsa ruinkana, gannala gwaxka axtala ka xokani ka nu rukukana abittu kanle.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Tata Do Yebaa benne ra tsitsi leha, benneha uyúbie le kini abittu iginnile uinle tulha nna ittaba du lele tti otso dubie le arloe abittu tsiga ankale.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Labie anke ttu túbiru Diosi lhe bodilábie ri'i de nu ben Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Lee ra xxeni lebie lhe rinnabie attili lani kwe yiesi lo yu‑ni, lhe anágaba rinnabiagabe nnanna lhe innabiagabe ttu dia lii lhe. Amén.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.