Filipenses 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Laxkala ganna lebi'i gwa re tsitsi lele de babale len Cristuha, lhe ganna gwa se'ele xen su lasi de rakanie gele, lhe anágaba ganna gwa du lenle Espíritu ge Tata Do Yebáha, lhe ganna gwa raka si'in luesile, lhe anágaba ganna gwa ratua le luesile lhe,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 ganna aníha ruinle, la'ania nna ittaru odúle lasia ganna ttixka ttúba udú lele, lhe ganna ttixka turo'oba akin ge luesile lhe, anágaba nna ganna turo'oba kweki lele, lhe ganna ttúba nu udo ikile uinle.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Abittu uinle ttaba ttixka bixa ttu uinle, nigaba tsu'ule nu rito rineruba. Lebi'i gwaluinla ge benne abí ra xxeni lebie; gwaluin deki dakarula adí ka benne tti lebi'i.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kua ttu ttule abittu suna nu saría tsebana le uinle; gwaluinla nu dika saría tsena iyále.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Gwaludola ikile tti bedo iki Jesucristuha.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Benneha, meskiba anke Diosi,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Nu benlee: daka anála bedúe nu ra xxeni leeha
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Tti ugwekie yiesi lo yu‑niha, tti uke benne attiba ankari'i,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 De nuha nna Tata Do Yebáha benie bie benne ra xxeniru lebie,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Aníha kini de ra xxeni le Jesús‑ni nna
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 lhe iyá rechake innáke deki Jesucristuha anke Xxanari'i.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Lebi'i xa betsi to kia, attiba benle tti udoa len lebi'iha, satíaba bedole tisa kia, adírula nnanna doa idittu, gwaludorula tisa kia. Len elha rasi gwaltse'e gwaluin kini ule'e deki chi bodilaa Tata Do Yebáha le lo ka tulha gele‑na,
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 kumu Tata Do Yebáha‑ba runie ki rokinni ikile rudole tisa gebie, lhe lagabe raka lenie le kini gwa ridaale ruinle nu rabie.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Bixaba uinle, abittu itú inne lhábale tti uinle nuha o itú itilha tisabale.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Aníha kini abittu bi ge inittile, lhe abittu bi ge itisale lhe, sinuki tse'elale akale atti galába xi'in Tata Do Yebáha, ruinle taga'a nu anka tse lagwi ge ka nu ruin satsa lhe ka nu a du itá lekani se'e yiesi lo yu‑ni lhe. Lagwi ge ka nuná ilá nu tse ruinle, akale attiba ka beli‑na rigu'ukana xiani yiesi lo yu‑ni.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Se'ele den tsitsile ka tisa ge Tata Do Yebáha ruinle nu ráke, delába ka tisa ruinke ki aka ben ka benne ttu dia lii, kini ganna chi bisia sá esia Cristuha, la'ania nna inná xxeni lasia tti iláti deki labí kwentaba ugwekia betú besábati de bele'enia le.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Kumu nu tse ruinle de ria lele Tata Do Yebáha, nuná ankana attiba ttu úna rutele lenie. Anágaba neti, meskila uttikana neti, elhutti kiaha akagabana attiba ttu úna utea lenie itupa len nu tse rutele‑na. De nuha nna ittaba redú lasia lhe redeaka tábati len lebi'i.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Anágaba lebi'i gwalodú itta lele lhe gwaledeaka tenle len neti lhe.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ruxxen lasia ge Jesús benne anke Xxanari'iha deki gwadhelha tte gaabaa Timoteo‑ni kini itana ata se'ele‑na, ki anágaba neti eyaka xen lasia ganna chi binaa bixa ratele,
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 kumu lanú attu benne doti runie tti ruin Timoteo‑ni, ttu benne gwalíga uchacha ikie gele tti ruchacha iki benne‑ni.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Kumu adíkana suna nu anka gebakani ruchacha ikikani nna labí ruchacha ikikani nu anka ge Jesucristuha.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Lebi'i chiba yule nu tse ruin Timoteo‑ni. Lana rixúna len neti ttiba ttu xi'ini len ttu xxudi kini rigixxi'atu ka tisa ge Cristuha.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Laxkala lana ruxxen lasia edhelhaa na ki etelannina le, sun tteba ganna chi uka xen lasia bixa satea, si eriaya lisiyya o abittu.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Anágaba neti, ruxxengaba lasia ge Tata Xisiha gwita tte gaabaa etelannia le.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ttaka nnanna rulaba lasia raka doelha edhelhaa betsi to kia‑ni ata se'ele‑na, delába Epafrodito‑ni. Benne‑ni nuní riben lania lhe turo'oba rutto ruchíatu ratetu lo sina ge Tata Do Yebáha. Benne‑nigaba nuha udhelhale kini rixútie tti rikinati ttu bixa.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Labie nuní edhelhaa kumu yalhá re lebie ilánie iyále lhe yalhá rudúne de binale deki unibe.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Gwalí galá unibe, chi tteba gattie. Ttaka Tata Do Yebáha gwa gwatuaba lebie bie kini abittu uttie. Anna laa suna labie gwatua lebie, iyágaba neti gwatua lebie. Aníha ben Tata Do Yebáha kini abitturu dhu chietti si'i lasia.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 De nuha nna chi rudiuba lasia edhelhaa bie kini lebi'i edú itta lele tti ilenlee, kini anágaba neti abittu tteru uchacha ikia.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Gwalodú itta lele gwalolabie tti esie. Gwalolabie atti galába rolabiri'i ttu benne chi babe len Tata Xisiha, lhe anágaba gwalugwe lidhaka ka benne ankake attiba labie,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 kumu delo sina ge Cristuha nna bexunnina gebie gattie. Bexunnina gebie gattie de bixúe len neti, benie sina nu labí aka gele uinle de se'ele idittu.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.