Filipenses 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laxkala ganna lebi'i gwa re tsitsi lele de babale len Cristuha, lhe ganna gwa se'ele xen su lasi de rakanie gele, lhe anágaba ganna gwa du lenle Espíritu ge Tata Do Yebáha, lhe ganna gwa raka si'in luesile, lhe anágaba ganna gwa ratua le luesile lhe,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 ganna aníha ruinle, la'ania nna ittaru odúle lasia ganna ttixka ttúba udú lele, lhe ganna ttixka turo'oba akin ge luesile lhe, anágaba nna ganna turo'oba kweki lele, lhe ganna ttúba nu udo ikile uinle.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Abittu uinle ttaba ttixka bixa ttu uinle, nigaba tsu'ule nu rito rineruba. Lebi'i gwaluinla ge benne abí ra xxeni lebie; gwaluin deki dakarula adí ka benne tti lebi'i.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kua ttu ttule abittu suna nu saría tsebana le uinle; gwaluinla nu dika saría tsena iyále.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Gwaludola ikile tti bedo iki Jesucristuha.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Benneha, meskiba anke Diosi,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Nu benlee: daka anála bedúe nu ra xxeni leeha
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Tti ugwekie yiesi lo yu‑niha, tti uke benne attiba ankari'i,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 De nuha nna Tata Do Yebáha benie bie benne ra xxeniru lebie,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Aníha kini de ra xxeni le Jesús‑ni nna
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 lhe iyá rechake innáke deki Jesucristuha anke Xxanari'i.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Lebi'i xa betsi to kia, attiba benle tti udoa len lebi'iha, satíaba bedole tisa kia, adírula nnanna doa idittu, gwaludorula tisa kia. Len elha rasi gwaltse'e gwaluin kini ule'e deki chi bodilaa Tata Do Yebáha le lo ka tulha gele‑na,
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 kumu Tata Do Yebáha‑ba runie ki rokinni ikile rudole tisa gebie, lhe lagabe raka lenie le kini gwa ridaale ruinle nu rabie.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Bixaba uinle, abittu itú inne lhábale tti uinle nuha o itú itilha tisabale.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Aníha kini abittu bi ge inittile, lhe abittu bi ge itisale lhe, sinuki tse'elale akale atti galába xi'in Tata Do Yebáha, ruinle taga'a nu anka tse lagwi ge ka nu ruin satsa lhe ka nu a du itá lekani se'e yiesi lo yu‑ni lhe. Lagwi ge ka nuná ilá nu tse ruinle, akale attiba ka beli‑na rigu'ukana xiani yiesi lo yu‑ni.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Se'ele den tsitsile ka tisa ge Tata Do Yebáha ruinle nu ráke, delába ka tisa ruinke ki aka ben ka benne ttu dia lii, kini ganna chi bisia sá esia Cristuha, la'ania nna inná xxeni lasia tti iláti deki labí kwentaba ugwekia betú besábati de bele'enia le.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Kumu nu tse ruinle de ria lele Tata Do Yebáha, nuná ankana attiba ttu úna rutele lenie. Anágaba neti, meskila uttikana neti, elhutti kiaha akagabana attiba ttu úna utea lenie itupa len nu tse rutele‑na. De nuha nna ittaba redú lasia lhe redeaka tábati len lebi'i.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Anágaba lebi'i gwalodú itta lele lhe gwaledeaka tenle len neti lhe.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ruxxen lasia ge Jesús benne anke Xxanari'iha deki gwadhelha tte gaabaa Timoteo‑ni kini itana ata se'ele‑na, ki anágaba neti eyaka xen lasia ganna chi binaa bixa ratele,
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 kumu lanú attu benne doti runie tti ruin Timoteo‑ni, ttu benne gwalíga uchacha ikie gele tti ruchacha iki benne‑ni.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Kumu adíkana suna nu anka gebakani ruchacha ikikani nna labí ruchacha ikikani nu anka ge Jesucristuha.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Lebi'i chiba yule nu tse ruin Timoteo‑ni. Lana rixúna len neti ttiba ttu xi'ini len ttu xxudi kini rigixxi'atu ka tisa ge Cristuha.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Laxkala lana ruxxen lasia edhelhaa na ki etelannina le, sun tteba ganna chi uka xen lasia bixa satea, si eriaya lisiyya o abittu.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Anágaba neti, ruxxengaba lasia ge Tata Xisiha gwita tte gaabaa etelannia le.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ttaka nnanna rulaba lasia raka doelha edhelhaa betsi to kia‑ni ata se'ele‑na, delába Epafrodito‑ni. Benne‑ni nuní riben lania lhe turo'oba rutto ruchíatu ratetu lo sina ge Tata Do Yebáha. Benne‑nigaba nuha udhelhale kini rixútie tti rikinati ttu bixa.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Labie nuní edhelhaa kumu yalhá re lebie ilánie iyále lhe yalhá rudúne de binale deki unibe.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Gwalí galá unibe, chi tteba gattie. Ttaka Tata Do Yebáha gwa gwatuaba lebie bie kini abittu uttie. Anna laa suna labie gwatua lebie, iyágaba neti gwatua lebie. Aníha ben Tata Do Yebáha kini abitturu dhu chietti si'i lasia.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 De nuha nna chi rudiuba lasia edhelhaa bie kini lebi'i edú itta lele tti ilenlee, kini anágaba neti abittu tteru uchacha ikia.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Gwalodú itta lele gwalolabie tti esie. Gwalolabie atti galába rolabiri'i ttu benne chi babe len Tata Xisiha, lhe anágaba gwalugwe lidhaka ka benne ankake attiba labie,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 kumu delo sina ge Cristuha nna bexunnina gebie gattie. Bexunnina gebie gattie de bixúe len neti, benie sina nu labí aka gele uinle de se'ele idittu.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.