Filipenses 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laxkala ganna lebi'i gwa re tsitsi lele de babale len Cristuha, lhe ganna gwa se'ele xen su lasi de rakanie gele, lhe anágaba ganna gwa du lenle Espíritu ge Tata Do Yebáha, lhe ganna gwa raka si'in luesile, lhe anágaba ganna gwa ratua le luesile lhe,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 ganna aníha ruinle, la'ania nna ittaru odúle lasia ganna ttixka ttúba udú lele, lhe ganna ttixka turo'oba akin ge luesile lhe, anágaba nna ganna turo'oba kweki lele, lhe ganna ttúba nu udo ikile uinle.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Abittu uinle ttaba ttixka bixa ttu uinle, nigaba tsu'ule nu rito rineruba. Lebi'i gwaluinla ge benne abí ra xxeni lebie; gwaluin deki dakarula adí ka benne tti lebi'i.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Kua ttu ttule abittu suna nu saría tsebana le uinle; gwaluinla nu dika saría tsena iyále.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Gwaludola ikile tti bedo iki Jesucristuha.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Benneha, meskiba anke Diosi,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Nu benlee: daka anála bedúe nu ra xxeni leeha
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Tti ugwekie yiesi lo yu‑niha, tti uke benne attiba ankari'i,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 De nuha nna Tata Do Yebáha benie bie benne ra xxeniru lebie,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Aníha kini de ra xxeni le Jesús‑ni nna
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 lhe iyá rechake innáke deki Jesucristuha anke Xxanari'i.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Lebi'i xa betsi to kia, attiba benle tti udoa len lebi'iha, satíaba bedole tisa kia, adírula nnanna doa idittu, gwaludorula tisa kia. Len elha rasi gwaltse'e gwaluin kini ule'e deki chi bodilaa Tata Do Yebáha le lo ka tulha gele‑na,
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 kumu Tata Do Yebáha‑ba runie ki rokinni ikile rudole tisa gebie, lhe lagabe raka lenie le kini gwa ridaale ruinle nu rabie.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Bixaba uinle, abittu itú inne lhábale tti uinle nuha o itú itilha tisabale.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Aníha kini abittu bi ge inittile, lhe abittu bi ge itisale lhe, sinuki tse'elale akale atti galába xi'in Tata Do Yebáha, ruinle taga'a nu anka tse lagwi ge ka nu ruin satsa lhe ka nu a du itá lekani se'e yiesi lo yu‑ni lhe. Lagwi ge ka nuná ilá nu tse ruinle, akale attiba ka beli‑na rigu'ukana xiani yiesi lo yu‑ni.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Se'ele den tsitsile ka tisa ge Tata Do Yebáha ruinle nu ráke, delába ka tisa ruinke ki aka ben ka benne ttu dia lii, kini ganna chi bisia sá esia Cristuha, la'ania nna inná xxeni lasia tti iláti deki labí kwentaba ugwekia betú besábati de bele'enia le.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Kumu nu tse ruinle de ria lele Tata Do Yebáha, nuná ankana attiba ttu úna rutele lenie. Anágaba neti, meskila uttikana neti, elhutti kiaha akagabana attiba ttu úna utea lenie itupa len nu tse rutele‑na. De nuha nna ittaba redú lasia lhe redeaka tábati len lebi'i.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Anágaba lebi'i gwalodú itta lele lhe gwaledeaka tenle len neti lhe.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Ruxxen lasia ge Jesús benne anke Xxanari'iha deki gwadhelha tte gaabaa Timoteo‑ni kini itana ata se'ele‑na, ki anágaba neti eyaka xen lasia ganna chi binaa bixa ratele,
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 kumu lanú attu benne doti runie tti ruin Timoteo‑ni, ttu benne gwalíga uchacha ikie gele tti ruchacha iki benne‑ni.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Kumu adíkana suna nu anka gebakani ruchacha ikikani nna labí ruchacha ikikani nu anka ge Jesucristuha.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Lebi'i chiba yule nu tse ruin Timoteo‑ni. Lana rixúna len neti ttiba ttu xi'ini len ttu xxudi kini rigixxi'atu ka tisa ge Cristuha.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Laxkala lana ruxxen lasia edhelhaa na ki etelannina le, sun tteba ganna chi uka xen lasia bixa satea, si eriaya lisiyya o abittu.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Anágaba neti, ruxxengaba lasia ge Tata Xisiha gwita tte gaabaa etelannia le.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ttaka nnanna rulaba lasia raka doelha edhelhaa betsi to kia‑ni ata se'ele‑na, delába Epafrodito‑ni. Benne‑ni nuní riben lania lhe turo'oba rutto ruchíatu ratetu lo sina ge Tata Do Yebáha. Benne‑nigaba nuha udhelhale kini rixútie tti rikinati ttu bixa.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Labie nuní edhelhaa kumu yalhá re lebie ilánie iyále lhe yalhá rudúne de binale deki unibe.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Gwalí galá unibe, chi tteba gattie. Ttaka Tata Do Yebáha gwa gwatuaba lebie bie kini abittu uttie. Anna laa suna labie gwatua lebie, iyágaba neti gwatua lebie. Aníha ben Tata Do Yebáha kini abitturu dhu chietti si'i lasia.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 De nuha nna chi rudiuba lasia edhelhaa bie kini lebi'i edú itta lele tti ilenlee, kini anágaba neti abittu tteru uchacha ikia.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Gwalodú itta lele gwalolabie tti esie. Gwalolabie atti galába rolabiri'i ttu benne chi babe len Tata Xisiha, lhe anágaba gwalugwe lidhaka ka benne ankake attiba labie,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 kumu delo sina ge Cristuha nna bexunnina gebie gattie. Bexunnina gebie gattie de bixúe len neti, benie sina nu labí aka gele uinle de se'ele idittu.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.