Filipenses 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laxkala ganna lebi'i gwa re tsitsi lele de babale len Cristuha, lhe ganna gwa se'ele xen su lasi de rakanie gele, lhe anágaba ganna gwa du lenle Espíritu ge Tata Do Yebáha, lhe ganna gwa raka si'in luesile, lhe anágaba ganna gwa ratua le luesile lhe,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 ganna aníha ruinle, la'ania nna ittaru odúle lasia ganna ttixka ttúba udú lele, lhe ganna ttixka turo'oba akin ge luesile lhe, anágaba nna ganna turo'oba kweki lele, lhe ganna ttúba nu udo ikile uinle.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Abittu uinle ttaba ttixka bixa ttu uinle, nigaba tsu'ule nu rito rineruba. Lebi'i gwaluinla ge benne abí ra xxeni lebie; gwaluin deki dakarula adí ka benne tti lebi'i.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Kua ttu ttule abittu suna nu saría tsebana le uinle; gwaluinla nu dika saría tsena iyále.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Gwaludola ikile tti bedo iki Jesucristuha.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Benneha, meskiba anke Diosi,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Nu benlee: daka anála bedúe nu ra xxeni leeha
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Tti ugwekie yiesi lo yu‑niha, tti uke benne attiba ankari'i,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 De nuha nna Tata Do Yebáha benie bie benne ra xxeniru lebie,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Aníha kini de ra xxeni le Jesús‑ni nna
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 lhe iyá rechake innáke deki Jesucristuha anke Xxanari'i.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Lebi'i xa betsi to kia, attiba benle tti udoa len lebi'iha, satíaba bedole tisa kia, adírula nnanna doa idittu, gwaludorula tisa kia. Len elha rasi gwaltse'e gwaluin kini ule'e deki chi bodilaa Tata Do Yebáha le lo ka tulha gele‑na,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 kumu Tata Do Yebáha‑ba runie ki rokinni ikile rudole tisa gebie, lhe lagabe raka lenie le kini gwa ridaale ruinle nu rabie.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Bixaba uinle, abittu itú inne lhábale tti uinle nuha o itú itilha tisabale.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Aníha kini abittu bi ge inittile, lhe abittu bi ge itisale lhe, sinuki tse'elale akale atti galába xi'in Tata Do Yebáha, ruinle taga'a nu anka tse lagwi ge ka nu ruin satsa lhe ka nu a du itá lekani se'e yiesi lo yu‑ni lhe. Lagwi ge ka nuná ilá nu tse ruinle, akale attiba ka beli‑na rigu'ukana xiani yiesi lo yu‑ni.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Se'ele den tsitsile ka tisa ge Tata Do Yebáha ruinle nu ráke, delába ka tisa ruinke ki aka ben ka benne ttu dia lii, kini ganna chi bisia sá esia Cristuha, la'ania nna inná xxeni lasia tti iláti deki labí kwentaba ugwekia betú besábati de bele'enia le.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Kumu nu tse ruinle de ria lele Tata Do Yebáha, nuná ankana attiba ttu úna rutele lenie. Anágaba neti, meskila uttikana neti, elhutti kiaha akagabana attiba ttu úna utea lenie itupa len nu tse rutele‑na. De nuha nna ittaba redú lasia lhe redeaka tábati len lebi'i.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Anágaba lebi'i gwalodú itta lele lhe gwaledeaka tenle len neti lhe.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ruxxen lasia ge Jesús benne anke Xxanari'iha deki gwadhelha tte gaabaa Timoteo‑ni kini itana ata se'ele‑na, ki anágaba neti eyaka xen lasia ganna chi binaa bixa ratele,
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 kumu lanú attu benne doti runie tti ruin Timoteo‑ni, ttu benne gwalíga uchacha ikie gele tti ruchacha iki benne‑ni.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Kumu adíkana suna nu anka gebakani ruchacha ikikani nna labí ruchacha ikikani nu anka ge Jesucristuha.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Lebi'i chiba yule nu tse ruin Timoteo‑ni. Lana rixúna len neti ttiba ttu xi'ini len ttu xxudi kini rigixxi'atu ka tisa ge Cristuha.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Laxkala lana ruxxen lasia edhelhaa na ki etelannina le, sun tteba ganna chi uka xen lasia bixa satea, si eriaya lisiyya o abittu.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Anágaba neti, ruxxengaba lasia ge Tata Xisiha gwita tte gaabaa etelannia le.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ttaka nnanna rulaba lasia raka doelha edhelhaa betsi to kia‑ni ata se'ele‑na, delába Epafrodito‑ni. Benne‑ni nuní riben lania lhe turo'oba rutto ruchíatu ratetu lo sina ge Tata Do Yebáha. Benne‑nigaba nuha udhelhale kini rixútie tti rikinati ttu bixa.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Labie nuní edhelhaa kumu yalhá re lebie ilánie iyále lhe yalhá rudúne de binale deki unibe.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Gwalí galá unibe, chi tteba gattie. Ttaka Tata Do Yebáha gwa gwatuaba lebie bie kini abittu uttie. Anna laa suna labie gwatua lebie, iyágaba neti gwatua lebie. Aníha ben Tata Do Yebáha kini abitturu dhu chietti si'i lasia.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 De nuha nna chi rudiuba lasia edhelhaa bie kini lebi'i edú itta lele tti ilenlee, kini anágaba neti abittu tteru uchacha ikia.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Gwalodú itta lele gwalolabie tti esie. Gwalolabie atti galába rolabiri'i ttu benne chi babe len Tata Xisiha, lhe anágaba gwalugwe lidhaka ka benne ankake attiba labie,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 kumu delo sina ge Cristuha nna bexunnina gebie gattie. Bexunnina gebie gattie de bixúe len neti, benie sina nu labí aka gele uinle de se'ele idittu.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.