Filipenses 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF
1 Laxkala ganna lebi'i gwa re tsitsi lele de babale len Cristuha, lhe ganna gwa se'ele xen su lasi de rakanie gele, lhe anágaba ganna gwa du lenle Espíritu ge Tata Do Yebáha, lhe ganna gwa raka si'in luesile, lhe anágaba ganna gwa ratua le luesile lhe,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 ganna aníha ruinle, la'ania nna ittaru odúle lasia ganna ttixka ttúba udú lele, lhe ganna ttixka turo'oba akin ge luesile lhe, anágaba nna ganna turo'oba kweki lele, lhe ganna ttúba nu udo ikile uinle.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Abittu uinle ttaba ttixka bixa ttu uinle, nigaba tsu'ule nu rito rineruba. Lebi'i gwaluinla ge benne abí ra xxeni lebie; gwaluin deki dakarula adí ka benne tti lebi'i.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Kua ttu ttule abittu suna nu saría tsebana le uinle; gwaluinla nu dika saría tsena iyále.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Gwaludola ikile tti bedo iki Jesucristuha.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Benneha, meskiba anke Diosi,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Nu benlee: daka anála bedúe nu ra xxeni leeha
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Tti ugwekie yiesi lo yu‑niha, tti uke benne attiba ankari'i,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 De nuha nna Tata Do Yebáha benie bie benne ra xxeniru lebie,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Aníha kini de ra xxeni le Jesús‑ni nna
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 lhe iyá rechake innáke deki Jesucristuha anke Xxanari'i.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Lebi'i xa betsi to kia, attiba benle tti udoa len lebi'iha, satíaba bedole tisa kia, adírula nnanna doa idittu, gwaludorula tisa kia. Len elha rasi gwaltse'e gwaluin kini ule'e deki chi bodilaa Tata Do Yebáha le lo ka tulha gele‑na,
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 kumu Tata Do Yebáha‑ba runie ki rokinni ikile rudole tisa gebie, lhe lagabe raka lenie le kini gwa ridaale ruinle nu rabie.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Bixaba uinle, abittu itú inne lhábale tti uinle nuha o itú itilha tisabale.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Aníha kini abittu bi ge inittile, lhe abittu bi ge itisale lhe, sinuki tse'elale akale atti galába xi'in Tata Do Yebáha, ruinle taga'a nu anka tse lagwi ge ka nu ruin satsa lhe ka nu a du itá lekani se'e yiesi lo yu‑ni lhe. Lagwi ge ka nuná ilá nu tse ruinle, akale attiba ka beli‑na rigu'ukana xiani yiesi lo yu‑ni.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Se'ele den tsitsile ka tisa ge Tata Do Yebáha ruinle nu ráke, delába ka tisa ruinke ki aka ben ka benne ttu dia lii, kini ganna chi bisia sá esia Cristuha, la'ania nna inná xxeni lasia tti iláti deki labí kwentaba ugwekia betú besábati de bele'enia le.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Kumu nu tse ruinle de ria lele Tata Do Yebáha, nuná ankana attiba ttu úna rutele lenie. Anágaba neti, meskila uttikana neti, elhutti kiaha akagabana attiba ttu úna utea lenie itupa len nu tse rutele‑na. De nuha nna ittaba redú lasia lhe redeaka tábati len lebi'i.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Anágaba lebi'i gwalodú itta lele lhe gwaledeaka tenle len neti lhe.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ruxxen lasia ge Jesús benne anke Xxanari'iha deki gwadhelha tte gaabaa Timoteo‑ni kini itana ata se'ele‑na, ki anágaba neti eyaka xen lasia ganna chi binaa bixa ratele,
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 kumu lanú attu benne doti runie tti ruin Timoteo‑ni, ttu benne gwalíga uchacha ikie gele tti ruchacha iki benne‑ni.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Kumu adíkana suna nu anka gebakani ruchacha ikikani nna labí ruchacha ikikani nu anka ge Jesucristuha.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Lebi'i chiba yule nu tse ruin Timoteo‑ni. Lana rixúna len neti ttiba ttu xi'ini len ttu xxudi kini rigixxi'atu ka tisa ge Cristuha.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Laxkala lana ruxxen lasia edhelhaa na ki etelannina le, sun tteba ganna chi uka xen lasia bixa satea, si eriaya lisiyya o abittu.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Anágaba neti, ruxxengaba lasia ge Tata Xisiha gwita tte gaabaa etelannia le.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Ttaka nnanna rulaba lasia raka doelha edhelhaa betsi to kia‑ni ata se'ele‑na, delába Epafrodito‑ni. Benne‑ni nuní riben lania lhe turo'oba rutto ruchíatu ratetu lo sina ge Tata Do Yebáha. Benne‑nigaba nuha udhelhale kini rixútie tti rikinati ttu bixa.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Labie nuní edhelhaa kumu yalhá re lebie ilánie iyále lhe yalhá rudúne de binale deki unibe.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Gwalí galá unibe, chi tteba gattie. Ttaka Tata Do Yebáha gwa gwatuaba lebie bie kini abittu uttie. Anna laa suna labie gwatua lebie, iyágaba neti gwatua lebie. Aníha ben Tata Do Yebáha kini abitturu dhu chietti si'i lasia.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 De nuha nna chi rudiuba lasia edhelhaa bie kini lebi'i edú itta lele tti ilenlee, kini anágaba neti abittu tteru uchacha ikia.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Gwalodú itta lele gwalolabie tti esie. Gwalolabie atti galába rolabiri'i ttu benne chi babe len Tata Xisiha, lhe anágaba gwalugwe lidhaka ka benne ankake attiba labie,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 kumu delo sina ge Cristuha nna bexunnina gebie gattie. Bexunnina gebie gattie de bixúe len neti, benie sina nu labí aka gele uinle de se'ele idittu.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.