Colossenses 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Lebi'i nna ata ankale xxana ka sina, latsiru gwaluin len ka benne riben lo sina gele‑na lhe gwaluyú ke attiba ankaba geni lhe. Gwaludhá lele deki anágaba lebi'i dogaba ttu Xxanale yebáha.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Gwaludo lele gwalilhapi tisa len Tata Do Yebáha. Bittu udú siile a innele lenie lhe gwalugwe bie ixkixaru lhe.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Anágaba gwalinnabagaba getu lenie kini idhalie neda getu ki kixxi'atu nu tenie gatsi ttuha, delába kixxi'atu ge Cristuha. Kumu de rigixxi'iatu ge benneha, de nuha nna xigaa tea lisiyya.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Gwalinnaba kia kini ganna chi kixxi'aya gebie, lhixxa rába kixxi'aya attiba ankaba geni.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Lebi'i gwaluin doelha ixuinle ka sá se'ele‑na kini uinle latsiru len ka nu abittu chi ria lekani Cristuha.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Tisa nu inneleha satía akana latsiru lhe nu dika tsu'u le ka benne lhe. Aníha kini yule gasina ekabile ge nuxaba benne innaba tise le.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Betsi to geri'i Tíquico‑ni, delába benne rakati gebie‑ni, benne‑ni anke ttu benne rudoe tisa rute nábie len neti lo sina ge Jesús benne anke Xxanari'iha. Labie kixxi'anie le bixa ratea.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 De nuha‑la nna ridhelhee ata se'ele‑na kini kixxi'anie le bixa ratetu lhe anágaba kini odú itte lele lhe.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Dedágaba Onésimo benne lhe'esi gele‑na lenbie. Benne‑na ankagabe betsi to geri'i lhe rakinri'i gebie lhe ankagabe nu gwedo tisa lhe. Lake kixxi'akanie le iyá nu raka nii.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco benne tee lania lisiyya‑ni, benne‑ni ridhelhe ttu padiuxi gele lhe anágaba Marcos primu ge Bernabé‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Ge Marcos‑ni chiba utixxi'ania le, ria: “Ganna ite ata se'ele‑na latsiru ulabilee.”
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Anágaba Jesús benne tegaba lábie Justo, ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Delo iyá ka benne Israel chi ria leke Cristuha, sunruba tsunna ka benne‑ni ribenke len neti kini rigixxi'atu gasina rinnabia Tata Do Yebáha ka benne lhe anágaba rixúgabake kini rodú tseke lasia lhe.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafras‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Benne‑ni ankagabe ttu ka benne gele, rixúbie lo sina ge Cristuha. Labie satíaba rinnabe gele tti rilhapie tisa len Tata Do Yebáha. Rinnabe kini lebi'i tse'e tsitsile lo neda ge Tata Do Yebáha lhe akale benne runi itá su, lhe anágaba kini tte da tsenle iyá nu raka lebie.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Kumu neti yu xeabaa yalhá ruchacha ikie gele lhe ge ka benne se'e lhe'esi Laodicea‑na lhe, anágaba ruchachagaba ikie ge ka benne se'e lhe'esi Hierápoles‑na lhe.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lucas benne runie ramedi‑ni, delába benne rakagabinri'i gebie, benne‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Anágaba Demas‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Laodicea‑na, gwalugwe ke ttu padiuxi getu lhe anágaba Ninfas‑na lhe adíru ka benne chi ria leke Cristuha, delába ka benne ritupake lhe'e lisie‑na, gwalugwegaba ka benne‑na ttu padiuxi getu.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Iki de chi bibaba yetsi ridhelhatu‑ni arlole, gwalidhelhagaba na lhe'esi Laodicea‑na kini ibabagabana arlo ka benne chi ria leke Cristuha se'eke naa. Anágaba yetsi udhelhaa len ka benne se'e lhe'esi Laodicea‑na, edhelagabake nuná kini lebi'i ulabagabale na.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Gwaligasi Arquipo‑na udo leni uinna sina nu chi bodha'ana Jesús benne anke Xxanari'iha lasi náni.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Padiuxi nu ridhelhaa gele‑ni, kwinaga neti Pablo runia nuní lo yetsi‑ni. Gwalodhú lele deki tea lisiyya. Tata Do Yebáha edá lebie aka lenie le. Amén.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.